1 / 4
文档名称:

同声传译技巧初探【文献综述】.doc

格式:doc   大小:75KB   页数:4页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译技巧初探【文献综述】.doc

上传人:小博士 2019/3/4 文件大小:75 KB

下载得到文件列表

同声传译技巧初探【文献综述】.doc

文档介绍

文档介绍::..毕业论文文献综述央语同声传译技巧初採—、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着中岡加入改革开放的不断深化,全球经济一体化步伐的日趋加快,岡与国之间的合作和交流将会更频繁,这意味着市场对作为驾权两种语言起桥梁作用的口译员数量的需求将越来越大,尤其是同声传译员、因为在当今许多场合同声传译被普遍采用。所以探究同声传译的翻译翻译有着现实的意义。同声传译是口译的一种重要形式,也称同步传译或同步口译(SA^)。同声传译的含义是指用一种语言(目标语)把另外一种语言(原语)所表达的思想A容,以与原语发言人几乎相的速壞,用口头形式准确表达出來的一种翻译方式。二战以来,同声传译广泛被联合岡、欧盟以及众多国际性会议采用、所以人们也称这种翻译为“会议传译”0W外对于同声传译的定义也多样化,如SI番Mrfsfc|W8sdA atel mt.|.3>i“SZVi^lqeUwf .'•^1 mii■rf■•so*;濬r^M如 m2,>。奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金•奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论即“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。奈达宥关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既冇表层词汇信息,也冇深层的文化信息。“动态对等”屮的对等包括四个方面:;;;4•文体对等。在这四个方而屮,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”<郭建中,2•修修,PM>0形式很可能掩藏源语的文化意义,并附碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方而,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。同声传译的翻译技巧宥许多种方法,由于国家之间风俗****惯、审美等的不同,本文提出在中国学生进行同声传译的过程中应根据文化差异,语言****惯和审美角度提出一些实际应用技巧。同吋,还提出这些技巧在翻译应用屮的优缺点。同时文中还举出一些语句及段落的翻译样本,对其进行简单的分析。二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)同声传译研究经过了80多年的发展,取得了丰硕的成果。特别是从2•世纪4•年代以来,研究者纷纷从不同的方而、角度如理论、教学、行业等对同声传译进行了研究,同吋探讨了在声传译翻译中应该注意的一些原则和方法。东方哲学专家、爱丁堡大学法文教授HHMlMi对同声传译理论作了开创性的探讨,写过《口译须知》和《会议传译手册》等著作。对于同声传译理论的研究可以分为三个部分:<1>介绍西方的相关研究,其屮较为典型的是苗菊(2Hb)比较系统地回顾了西方翻译的实证研究,指出实证研究的方法是对翻译过程、译者在翻译过程中的行为表现进行描写、分析的方法,是建立在观察翻译活动的现象、获取有用可靠的数据的基础之上的*G>冋顾屮国同声传译研究J列如胡庚中和盛茜(2m)从理论性研究、技巧性