1 / 45
文档名称:

英语同声传译技巧.doc

格式:doc   页数:45页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英语同声传译技巧.doc

上传人:追风少年 2011/10/10 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

英语同声传译技巧.doc

文档介绍

文档介绍:同声传译技巧探讨
一、译员经常遇到的问题
1、倒装句的处理
英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。例如:Japan surrendered in 1945 after Americans dropped two atom bombs.
同传时,往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半句“美国人投了两颗***后”。在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。但这又显得翻译水平不高。如何处理好呢?不妨试一试以下两种方法。
第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗***。”这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。
2、被动语态和主动语态
英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.
此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:“在有些欧洲国家里,人们能享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等”。在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成“……人民被给予最大的社会福利……”。仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。因此,应当引起足够的重视。
3、长句的处理
处理好长句子,是同声传译的基本功之一。翻译长句,除要注意根据意群,将其切断为简单句外,还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长和复杂,那是为了避免重复使用同一个词,于是用who, which, that代替主词和宾语,因而使句子变得很长。而中文则不怕重复使用同一词语。例如:That is the single ary policy which will be discussed at the next European Union Conference.
这里,英文中为了避免在第二句话中重复single ary policy,将其简化成一个which,并将两个句子合为一句复合句。在译成中文时,可以不怕重复,译为“那就是单一的货币制度,这个货币制度将在下一届欧洲联盟会议上进行讨论。”
除了上面所说的这一关键,还有一个方法,就是要学会使用“润滑剂”。在同声传译时,为了赶时间,往往尽可能依照原文的句法结构,避免做大的改动。当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续互不关联的感觉。因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词,这些词本身不只有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。
例如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which petitive in the would market, forward looking and capable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?
这个长句,在同声传译时在不打乱其完整结构的情况下,首先将其切割为短句,在必要的地方,重复使用一些字词,同时在断句之间,添加一些虚词,使句子与句子之间有机联结起来。此句可以这样译:欧盟应该怎样做才能对欧洲的电影、电视行业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它能够发挥欧洲文化的影响力,并且能为欧洲创造更多的就业机会呢?
二、同声传译临场紧急情况的处理
下面谈谈如何处理在同声传译时遇到的一些临场问题。
1、遇到听不懂的词怎么办?
翻译时,最怕遇到听不懂的词。克服这一障碍的唯一办法是口译人员应培养自己的猜测和预测能力。当然,事先充分了解必要的背景材料和知识是十分重要的。这样做,译员就能心中有数,知道讲话人要谈什么方面的内容。译员在这个基础上进行翻译,即使遇到个别不会的词,根据上下文,根据对整个讲话精神的体会,也可以将全句内容猜测出来。千万不能被一个词卡住,而不能将翻译任务继续下去。
2、如何在现场纠正同传中的错误
同声传译,又要同

最近更新

2024年亲子活动邀请函(15篇) 23页

2024年亲人作文500字 7页

荔枝项目商业计划书 6页

茶花花卉项目融资计划书 7页

茶理坞项目融资方案 6页

刻章章法市公开课获奖教案省名师优质课赛课一.. 4页

2024年产品购销合同[精选] 45页

初中项链市公开课获奖教案省名师优质课赛课一.. 5页

2024年产品设计制作合同书 10页

花卉网店营销项目商业计划书 6页

2024年产品合同模板集锦6篇 20页

初中作文市公开课获奖教案省名师优质课赛课一.. 6页

2024年产品代理合同范本15篇 74页

创艺宝贝市公开课获奖教案省名师优质课赛课一.. 4页

创意水粉市公开课获奖教案省名师优质课赛课一.. 4页

分数的加减市公开课获奖教案省名师优质课赛课.. 5页

分式整章市公开课获奖教案省名师优质课赛课一.. 4页

2024年交通安全教育家长会的讲话稿 8页

减肥瘦身市公开课获奖教案省名师优质课赛课一.. 4页

2024年交通安全作文实用(2篇) 3页

2024年交通事故赔偿达成协议书(精选11篇) 16页

【部编版】小学语文一至六年级语文必背内容整.. 16页

项目部主要人员职责分工情况表 2页

动物防疫与检疫实训大纲 6页

小学支部主题党日会议记录 4页

入团积极分子谈话记录内容范文优秀5篇 12页

兽医学实验指导书 39页

2021年新版公共场所集中空调通风系统卫生规范.. 34页

工程经济学案例分析 15页

共和县2010 年麻疹疫情分析的论文 3页