1 / 12
文档名称:

傅雷简介.doc

格式:doc   大小:22KB   页数:12
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

傅雷简介.doc

上传人:漫山花海 2019/4/25 文件大小:22 KB

下载得到文件列表

傅雷简介.doc

文档介绍

文档介绍:Forpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuseForpersonaluseonlyinstudyandresearch;mercialuse傅雷傅雷(-,别名怒庵,上海人,一代翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流俗而闭门译书,几乎译遍法国重要作家如伏尔泰、巴尔扎克、罗曼·罗兰的重要作品。数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。他多艺兼通,在绘画、音乐、文学等方面,均显示出独特的高超的艺术鉴赏力。傅雷是我国著名文学翻译家、文艺评论家。一生译著宏富,译文以传神为特色,更兼行文流畅,用字丰富,工于色彩变化。翻译作品共三十四部,主要有罗曼·罗兰获诺贝尔文学奖的长篇巨著《约翰·克里斯朵夫》,传记《贝多芬传》《米开朗基琪传》《托尔斯泰传》;服尔德的《嘉尔曼》《高龙巴》;丹纳的《艺术哲学》;巴尔扎克的《高老头》《欧也妮·葛朗台》《邦斯舅舅》《贝姨》《夏倍上校》《搅水女人》《于絮尔·弥罗埃》《都尔的本堂神甫》《赛查·皮罗多盛衰记》《幻灭》等名著十五部;译作约五百万言,全部收录于《傅雷译文集》。他的遗著《世界美术名作二十讲》《傅雷家书》等也深受读者喜爱,多次再版,一百余万言的著述也收录于《傅雷文集》。为表示对他著译的由衷礼赞,近年还出版多种插图珍藏本,如《世界美术名作二十讲》《米开朗琪罗传》《贝多芬传》《罗丹艺术论》《艺术哲学》和版画插图珍藏本《约翰·克里斯朵夫》。傅雷先生为人坦荡,禀性刚毅,1957年被打成“右派”,但仍坚持自己的立场。“文革”中因受到迫害,不堪忍受污辱,1966年9月3日凌晨,和他的夫人朱梅馥在上海寓所双双含冤自尽,实现了文格与人格的统一。傅雷先生的翻译观体现在他的翻译态度和翻译理论两个方面。(一)翻译态度傅雷先生之所以能成为一代翻译大家,缘于他严肃严谨的译风和虚怀若谷的译德。他热爱尊重原作、译前准备充分、译风踏实严谨、翻译态度谦逊。傅雷先生非常尊重和热爱自己所翻译的文学作品。译者只有对原作怀揣一腔热忱,才能把自己的感情完全融入其中,完成高质量的译作。他在《<米开朗琪罗传>译者弁言》中称这是“一部不朽的原作”,认为“冠上不伦不类的序文是件亵渎的行为”⋯,因此只谨慎地做了关于版本、参考书目和注解的翻译说明。而在另一篇《<贝多芬传>译者序》中,译者写到“疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰⋯⋯”可见他以贝多芬为崇拜的对象和精神的寄托。他将把贝多芬的启示和恩泽施与大众,让读者从中获得斗争的勇气。傅雷先生之所以非常喜爱自己翻译的作品,是因为这些作品都是经过认真遴选的,他认为非常有价值或自己非常擅长的类别。“从文学的类别来说,译书要认清自己的所短所长⋯⋯从文学的派别来说,我们得弄清楚自己最事宜于哪一派⋯⋯测验‘适应’与否的第一个尺度是对原作是否热爱⋯⋯”,可见经过甄选之后确定自己所喜爱和擅长的作品进行翻译,这是傅雷先生做好翻译的第一步。确定作品之后,傅雷先生并没有立即投入翻译实践,而是首先做足译前的准备工作。对于普通的译者而言,准备工作无非是通读几遍作品,熟悉结构内容,但傅雷先生所做的功课却远远多于这些。为了翻译巴尔扎克的作品,他克服了当时国内资料短缺、通讯技术落后的困难,通过海外亲友从港、日、伦敦、巴黎的大小书店和旧书摊搜集研究资料,又经过苏联辗转寄回国内。为了翻译《幻灭》,他请朋友宋奇从香港购买邮寄英译本,写信咨询巴尔扎克研究专家,“⋯⋯有一大堆问题寄到巴黎去请教”,此外由于此书涉及十九世纪巴黎小报界的情节,他还请老友柯灵“帮他搜集一些旧上海小报界的行话和口语”。傅雷先生在《<塞查·皮罗多盛衰记>译者序》和《<都尔的本掌神甫><比哀兰德>译者序》中为读者提供了大量关于原作由来和作品分析的内容,可见译者不仅详尽参考了巴尔扎克和《人间喜剧》的评论性文章,而且对原作的人物形象和思想内容有了非常深刻的理解。傅雷先生的准备工作不仅体现在知识层面上,译者的个人修养和生活体验同样是一个长期的储备和锤炼过程。傅雷留法期间每日浸淫在艺术海洋,日日流连于巴黎的历史陈迹与妩媚景致中,卢浮宫触发了他艺术的灵感,塞纳河滋养了他艺术的气质,欧洲各国的游历又赋予他艺术的熏陶,因此他在翻译法国文学作品时感到游刃有余。他在《翻译经验点滴》中谈到,“⋯⋯文学既以整个社会整个人为对象,自然牵涉到政治、经济、哲学、科学、历史、绘画、雕塑、建筑、音乐,以至天文地理,医卜星相,无所不包⋯⋯”。在傅雷先生看来,提高个人的学识和修养是做好翻译的关键