1 / 7
文档名称:

翻译规范与主体意识.pdf.pdf

格式:pdf   页数:7页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译规范与主体意识.pdf.pdf

上传人:xcweywk961 2015/11/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译规范与主体意识.pdf.pdf

文档介绍

文档介绍:年月中国翻译,
第卷第期
· 翻译主体研究·
翻译规范与主体意识
孙艺风
岭南大学翻译系, 香港屯门
摘要本文的目的是分析翻译规范与译者主体意识之间的关系, 并审视译者所谓的“隐身”现象。规范在社会和文化方
面对作为译者的行劝主体无疑具有约束性, 因为译本的接受毕竟足多数译者必须正视的问题。有鉴于此, 译者的主体意识体现
在两个不同的方面一面对语言文化的差异性, 需要调动必要的手段进行变通, 使译文顺利地进入到译入语系统, 达

到交际的目的。二作为译者的行动主体, 在翻译过程中, 出于某种意识形态和或诗学的考虑, 介入或干预文本, 时
文本进行操纵或操控, 既可能迎合也可能打破译入语规范, 结果强化了译者的身份意识, 同时翻译的主体性也得以体现。由
翻译规范和主体意识构成复杂的互动关系, 对翻译行为产生直接和深远的影响。
关键词规范译入语隐身主体性
中图分类号文献标识码文章编号一一一
, , ,
“”
,
即即
, , , ’
,
, 。,
一、引言种交际障碍就需要不断做出调整在翻译过程中任
、、
。何既定的现成的需要优先考虑的因素都可能发生变

语言是一个约定俗成的符号与文化体既然源文,
、、、化因此需要根据具体情形以及在重写过程中出现的问
本是某种规范的产品规范又属历史社会政治。,
, 题进行适度的变通既要做到译文相对准确完整又要
文化的产物那么翻译就难免受译入语系统包含的规。
, 。保证被译入语系统所接受二者兼顾的难度自然很大
范所制约各自的规范可能是全然不同的翻译活动涉, 、
。在很多情况下译入语里缺少或者没有对等的同时又
及一个艰苦而又冒险的过程翻译的终极目的是交际沟。
, 而
, , , 是可以接受或认可的表达方式缺少必要的变通一
通如果做不到这一点翻译活动便告失败主要是,

。, 味追求翻译的准确度或信息的完整性常常会导致
因翻译文本受到抵制所致因此在翻译研究中在观念, , 。
, 译但直译往往又行不通尤其是文学作品的翻译直
方面已经发生了明显的转变从传统的以源语言为着眼一,
译的后果可能近乎于不译而面目
点转移到更加注重译文在译入语系统里的接受。虽然这
非, 即的历取了,
, 全的译作使在某一特定史环境下得成功
不一定解释为源语文本的重要性降低但是把译文在译“”, 。
就算产生了后起的生命恐也难以延续
入语中的接受问题作为首要的考虑内容早已是不争的事

实。译文能否被接受主要在于它能否在译入语体系固有二翻译的规范问题
,
的规范中得到足够程度的认可而制定相应合理的变通规范的存在是自然形成的规律所致, 之所以如此,

策略则可使译文得以顺利进人译入语体系本文关注的是因为人们在适应了一套行为准则以后开始接受其存在。
,
重点正是这一层面的规范问题即图里所称规范是在历史、文化和社会诸层面上建立和形成的传统
“”。
的操作规范和惯例。规范这一概念的提出, 实际上直面了翻译所涉
,
在操作的层面上源语文本和译入语文本均在一定及到的两种不同语言系统中的差异, 尤其是在语言方面
,
程度上依照各自的规范生成其规律的不同是可以