文档介绍:赏析许渊冲译《乌夜啼》
作者:姜力石颖
【摘要】词是韵文文体之一,又称“曲子词”,即歌词。李煜的《乌夜啼》(林花谢了春红)是李后主降宋后的一篇情景交融、物我两忘的名作。许渊冲先生是中国现当代翻译家中的杰出代表,他翻译的李煜的词深受国内外读者喜爱。本文从许先生翻译的《乌夜啼》来探讨翻译词的一些方法。
【关键词】乌夜啼翻译原则许渊冲
一、引言
许渊冲翻译了大量的中国古代诗歌作品,为传播中国文化,提高中国文学在世界范围内的地位做出了巨大的贡献。他把自己的翻译思想用“三美”来总结,即意美、音美和形美。他一方面继承了中国传统翻译思想中的美学观念和艺术追求,提出了三美、三似、三化和三之理论,同时提出了三势论和文化竞赛论等理论。“既然写诗的作者愿意带着音韵的镣铐跳舞,诗词的译者有什么理由丢掉这副镣铐呢?”“唐诗的‘音美’首先在押韵”如果丢掉了音韵,翻译出来的东西能够算是诗词吗?”;“用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义。”许渊冲说,“三美理论”,是他针对国内外译诗界的弱点提出来的。
以译诗而论,许渊冲认为,主要的是真与美的矛盾。如果真与美能统一,那自然是再好没有;如果真与美有矛盾,那不是为了真而牺牲美,就是为了美而失真。求真是低标准(必要条件),求美是高标准(充分条件);译诗不能不似,但似而不美也不行。如译得似的诗远不如原诗美,那牺牲美就是得不偿失;如果译得“失真”(有意的误译)却可以与原诗媲美,那倒可以说是以得(创)补失;如果所得大于所失,那就是译诗胜过了原诗。下面以南唐后主李煜的《乌夜啼》来分析许渊冲先生的一些翻译方法。
二、词的翻译乌夜啼
林花谢了春红,太匆匆!
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,留人醉,几时重?
自是人生常恨水常东。
TUNE:
“CROWS CRYING AT NIGHT”
Spring’s rosy color fades from forest flowers
Too soon,too soon.
How can they bear cold morning showers
And winds at noon?
Your rouged tears like crimson rain
Will keep me drink in woe.
When shall we meet again?
The stream of life with endless grief will overflow.
上片第一句是“树林中的花辞别春天鲜艳的颜色”用的是拟人的方法。译文用的是反宾为主,把原文翻译成“春红谢了林花”,这样,flowers可以和第三句的showers押韵,为了音美而颠倒了顺序。第二句“太匆匆”的英译文重复了“too soon”,运用了重复叠字的方法,而且译文和原文音近,可以传达原文的音美。第三句“无奈朝来寒雨晚来风”九个字被分为两句,前六字,后三字,格式和第一、二句一样,富有音美和形美;而译文的
“晚”被译成noon(中午),既和原文音似,又和译文的第二行押韵。在此,不少人认为“晚”字应该译为“late afternoon”或“evening”或“night”,但是,这样就无法音美了,而音美在诗词中极其重要;