1 / 32
文档名称:

Different?Interpretations?of?Loong?in Chinese?and?Western?Cultural?Contexts.doc

格式:doc   页数:32页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

Different?Interpretations?of?Loong?in Chinese?and?Western?Cultural?Contexts.doc

上传人:012luyin 2015/12/16 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

Different?Interpretations?of?Loong?in Chinese?and?Western?Cultural?Contexts.doc

相关文档

文档介绍

文档介绍:重庆南方翻译学院
本科毕业论文
中文题目:在中西方文化背景中对龙的不同阐释
外文题目:Different Interpretations of Loong in
Chinese and Western Cultural Contexts
院系国际文化交流学院
专业英语(旅游管理)
年级 2007级
学号 071506440138
学生
指导教师
结稿日期 2011年4月30日
四川外语学院重庆南方翻译学院教务处制
2011年4月30日
在中西方文化背景中对龙的不同阐释
摘要: 从古至今,中国人都对汉字“龙”感到自豪,因为龙是吉祥和权威的象征。而在西方人的眼中,英语单词“dragon”意味着罪恶和怪物,是邪恶的象征。因此龙和dragon在很大的程度上是不同的。但是在英译汉或汉译英中,我们会经常把这两个词互译。这种翻译忽视了中西方文化的差异,从而造成了严重的文化误解。显而易见,这种翻译是有问题的。因此如何把汉字“龙”翻译成英语就成为一个很严肃的问题。从龙和dragon的差异、汉语和英语这两种语言特点的差异来确定龙的英译不失为一种好的方法.
关键词:文化差异;dragon; 龙;翻译
Different Interpretations of Loong in
Chinese and Western Cultural Contexts
Abstract
Chinese people are proud of the Chinese character “龙” from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word “dragon” is the symbol of devil and bugbear. So “龙” and “dragon” are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ignore the differences between Chinese and Western cultures, and cause cultural misunderstanding. So how to translate the Chinese character “龙” into English es a serious problem. It is a good way to translate them from the differences between “龙” and “dragon”, from the relation between characteristics of the Chinese language and the English language.
Key Words:cultural differences; dragon; “龙”;translation
Acknowledgements
First and foremost, I would like to express my heartfelt gratitude to my supervisor, Mr. Chen Xiangyu, for his intellectual guidance, and his warm and constant encouragement during the process of writing this thesis. With patience and prudence, he labored though all the drafts of this thesis and pointed out defects in my theorizing. Therefore, I owe all the merits in this thesis, if any, to him though I am fully aware that the thesis might still contain some mistakes, for which I bear the whole responsibility.
My cordial and sincere thanks go to all the teachers i