文档介绍:从接受者阐释视角看《汉英词典》例证的一些问题
葛校琴
一、引言
双语词典的编写必须充分考虑接受者,即词典的使用者。接受者包括原语接受者(native receptors)和译语接受者(foreign receptors)。英汉双语词典的编写往往注意英语文化的传译和使用者对英语文化的接受能力;汉英双语词典的编写则注意将汉语文化传递给使用者并考虑使用者对汉语文化的接受能力。要编写一部好的双语词典,接受者是词典编写者在词典编写的过程中始终需要关注的。
二、汉英词典的例证问题
《汉英词典》(修订版)(外语教学与研究出版社,1995年)是目前我国所有的汉英词典中最具权威性,使用最具广泛性的一部词典。说它最具权威性是该词典“所有条目和例证均经中外英语和汉语专家逐条审定”;而其使用的广泛性主要则是因为该词典例证丰富,“除收入大量生活、学习、工作用语例证外,又增加了文学用语、名人语录、名人诗词等”,这使它成为英语学习者和英语使用者在从事汉英翻译实践中首选之工具书。尤其是“反映中国文化传统:对中国特有事物的释义特别详细”这一特点使得它把使用者从学英语的中国人拓展至学汉语的外国人,为外国人学习汉语和了解中国传统文化提供了极大的便利。
然而,由于该词典是在1978年版的基础上修订而成,据其介绍“保留了1978年版《汉英词典》的条目”,这虽然对使用者了解该词典的原貌,及1978年以前的中国社会文化有很大帮助,但这也正是这部词典的问题,即很多例证未免显得陈旧、过时,甚至在现在看来多有不恰当之处。笔者浏览了《汉英词典》的例证,下面列举几项。
:
变色:保证我国社会主义江山永不变色 ensure that socialist China will never change her political color()
根:只有坚持走社会主义道路才能挖掉穷根。Only by sticking to the socialist road can we do away with the root cause of poverty.()
动摇:坚决走社会主义道路,决不动摇 never waver in ones determination to take the socialist road()
对待:用无产阶级观点对待一切问题 approach all problems from the proletarian point of view()
光明磊落:我们应该光明磊落,应该随时公开说出自己的政治见解。We must be open and
aboveboard,always ready to express our political views openly.()
、敌情观念,突出革命斗争:
暗藏:暗藏的反革命分子 a hidden counterrevolutionary()
成就:成就革命大业 plish a great revolutionary task()
蠢蠢欲动:敌人又在蠢蠢欲动。The enemy is going to start something again. ()
慈悲:对敌