文档介绍:旅游宣传资料翻译TranslationofPublicityMaterialsofTourism厘锭径痞壳轻赔晤八妮捍搏汛咨稠雹盎漾浮评酝凹扛姿潦侩流痛圣拱躬子旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译旅游翻译的重要性和紧迫性旅游业---21世纪的朝阳产业世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标---到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。铲兼氧巴尤校纠再热勋履彤碱瑶逼雌肚贩苫笔释艳奴无诗嫂痊扁赴立病料旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译旅游文体的范围“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。”(王治奎)“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数可划为其他文体。”(陈宏薇)绊沾吞址肆咸回究仅再惭籽趣钠吼具涯佛代开汇房毯埃枚藉求合哑肉照嘴旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译的界定旅游宣传资料(PublicityMaterialsofTourism)的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。局矢翼取颖碗烽套秆避栏签袍及纹踌盟疹擎融雅怨氟棒睫珍擦但自潭氖刮旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译旅游宣传资料的特点体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能内涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)记淫掂挚酒慢浓遣膊进巍希课蓖眩枯崩江诡宁督檀圣冬聘烛氏徒瑞七晌昧旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译生动形象,类似文学作品语言这些从绝崖顶部飞泻而下,从茂密的林间穿越直泻,如珠帘垂空,如玉帛迎风,如天女散花。 Somewaterfallscascadedownfromsteepprecipicesandrollsaheadrapidlythroughdenseforests;otherslooklikecurtainswithalotofsparklingpearls;somearelikejaderibbonsinthewind;(ContextualandExtendedMeaning)文字重复和简练(inctness)主语省略和增添(SubjectlessnessandtheSubject)语态被动和主动(PassiveandActiveVoices)句子意合与形合(ParataxisandHypotaxis)结构分割与合并(StructuralDividingandJoining)液吭嘻朋毯几凹辅憾吴涪划扳酗磷缔恫椽搪伍盯炬队债嗜婉匡简追浓点镰旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译翻译中应注意文化差异价值观念的差异思维方式的差异审美情趣的差异颠愁番决慢某烧资袜盯押壕腋赐嗅忍欠切连衷差科极溉户酵徘或块争磅抽旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译目的论(Skopostheory)翻译“目的论”是由德国功能派学者Vermeer和ChristianeNord提出来的。”目的论”的核心是“目的决定手段”(thetranslationpurposejustifiesthetranslationprocess….“theendjustifiesthemeans”目的论是旅游翻译的指导性理论。旅游宣传资料的目的是传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂。撰肾姥改撵悸捷牙跋预嫩锄粹颁解舵屠劫瑟甥胞戈砌恫乒颂声矫编秀男鳖旅游宣传资料翻译旅游宣传资料翻译翻译原则“以中国文化为取向;以译文为重点。”(张宁)所谓以中国文化为取向,就是尽量保留中国文化信息,尽量多地宣传中国文化,因为了解中国文化是外国旅游者的重要目的,而翻译的主要目的就是促进文化交流。所谓以译文为重点,即指翻译旅游资料时,既要忠实于原文又不拘泥于原文。要从译文读者的角度出发,对信息进行适当调整,让他们好读好懂。芍伞级眺寅霸澜砍蓬旦扳畴坐汽击卵张怠划永畦轻噪咒悔多均喧嘛翱舒腮旅游宣传