文档介绍:万StudyoftheSemanticApproach
ToTranslationalShifts
InEnglishChineseTranslation
Thesis
Presentedto
ForeignLanguagesCollege
QingdaoUniversity
FortheDegreeofMasterofArts
ByZhaoAiling
June,2010
,吊B
琼
摘要
翻诉转换是一种常见的翻译现象。近年粉,对翻详转换理论的研究层出不穷
但大多数研究仍倬留在对语言形式的分析或对翻诉转换现象的简单分类和揣运上。
不管是语言视角、功能视角还是语用视角,都没有从读者和译者的心理认知活动的
角度,来闻释翻译转换现豚的认知基础,从而不能从根本上阀租翻译链现象的成
因.
本文以认知语言学体系中菲尔盂GFilmore的侬架理论为理论基础,综合以图
形腑智理论、意象图式理论和图校理论,分析并指出框架内对不同要素的注意可以
引超对合一框枫内容不同的揣述,框架既可以是动怀的,也可以是青态的,静忘的
框架内容可以看作是动忱的根梁内容作了零跌的位移,几个联系帘切的桌梢可以
组成桌架系统,这是棚梢可以分析篇章问额的前提。所以,本文所用的帝架理论是
比菲尔盛的理论苑图更广、褪李性更吴,足以阆释翻译轻换现象的根本成囚的理论。
透过分枪我们发现,翊详轶换的发生离不开认知栗架。同一个梁架中不同视点
的转换、不同梁架中视点的融合、以及桌柚内要素对根架外语言环境的影响部会导
致不同的翻译语义之问的转捞。而任统上对翻评轻移现象的归类一舫都可以在桌架
理论中拖到自已的认知依承,
从枷架理论出发,研究翻诉转换现象,有利于译者把有意识的运用翻译转换的
技巧转化成一种对翰评钟换技万的无意讨的自觉的运用,使翌译水平更上一层楼
关键词,翻译视点转移框架;图形背景视角
Abstract
Tanslationalshitsareacommonphenomenonitranslaton,DaringTecetyears
studiesofranslatonalshittsarecmergingoncatieranotherandgrcatprogresshasbeen
madcinthisfedButmostofthestudieshavepaidmoreatentiontohedeseriptonsand
summariesoflhephenomenonandarefarfromdiscoveringthepmcticabilitybehindthe
surtacelanguagestructure,Tadiionallytherearethneeperspectivesofstudying
translationthelinguisticapproachfonctionalapproachandthepgmaticzpproact,
Theseapproacheshavenotgivenatentionlthestodyofliccogmitveprocessofthe
translalorsandthetargetlanguageIeademThereforetheycamnot吊yexpliinthe
reasonswhytanslatioralshifscanoccuratheroots
ThethesisgoesalongthecognitiveapproactrestingonFiimoresFfameTheory训
copmitvelinguisticsTheanalysisoffiguregroundtheonyinageschemiaandsorptwil
beblendedintothefiamethcorywhichWillhaveaWiderscopeenablingiLtoeplain
translatonalshits,Inafiametheperspectiveorviewcanshittfomonetheoryto
anotheandthswillJeadtodiferentdescriptionsofthesameframe,Wiatimone
tamesmakepafiamesyslemandeacscquencetame芒calcdasubfames
A