文档介绍:捌矽嫉鵩节贸易声学硕士学位论文汉韩网络新闻翻译中的翻译转移现象分析培养单位:外嚏学畴专业名称:亚非语言文学研究方向:汉韩翻译指导教师:周玉波作者:崔瑞娟论文日期:二。一一年四月学校代码:●
痈纭鬟蟛槌售藂翻嗵氖鹁谈睹⒃巷·吾
声静≯葙学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或集体己经发表或撰写过的作品成果。对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承担。特此声明学位论文作者签名:闖、月沙●●
导师签名嘞学位论文作者签名:秽铷娟学位论文版权使用授权书年歹月/本入完全了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。勺硼年歹月/
摘要在经济全球化的背景下,世界各国的交流日益频繁,新闻作为各台,其重要性日益凸显。然而,由于各国在语言、文化上存在着较大的差异,所以在借助新闻翻译这个桥梁进行信息传播过程中,新闻翻译也就显得尤为重要。但是,在不同语言的转换过程中,随时都有可能会出现“翻译转移一现象,新闻翻译也不例外。在此,“翻译转移”指的是原语语言向目的语语言转换过程中发生的与形式对应的偏离。所以,对于新闻这种具有浓厚的宣传色彩和政治目的的文体而言,“翻译转移窒笫遣豢杀苊獾摹对“翻译转移窒罄砺鄣难芯渴加谏鲜兰甏甏鹗艿焦惴关注。目前中韩两国学术界对网络新闻翻译过程中翻译转移现象的研究还不够广泛和深入,针对汉韩网络新闻翻译过程中翻译转移现象的研究就更是风毛麟角。大部分学者关注的焦点都集中于某一个特定层面上,几乎没有人从微观和宏观两个层面对汉韩新闻翻译同时做过细致而深入的研究。因此,本文试图对汉韩网络新闻翻译过程中的翻译转移现象进行研究,即运用的翻译转移模式探究在网络新闻翻译中翻译转移现象。本文将研究对象初步限定于中韩网络新闻及其对应译文,因为该研究对象内‘容丰富、易于获取、实时性强、影响范围广。同时,本文尝试把新闻翻译置于国际传播体系下,结合翻译转移理论,对新闻翻译过程中的转移现象进行全面深入的分析。大体上,论文分为三个部分,第一章简单介绍翻译转移理论与新闻翻译的关系,第二章笔者对汉韩网络新闻及其译文进行了全面而细致的比较,并且主要借鉴的翻译转移模式找出其中的转移现象,揭示译者在翻译过程中使用的转移方式。通过具体与细致的分析,发现了微观层面和宏观层面转移现象的主要区别在于,微观层面上的转移现象大多数是由于词汇和语法结构上的差异而引起的现象,宏观层面上的转移现象是因两国文化和文体语境的不同产生的。因此,最后第三章以上述的分析为基础,为了更好地指导汉韩网络新闻翻译的实践,笔者对如何应对翻译转移现象提出了若干具有可操作性的策略。在本章中,笔者从微观与宏观两个层面进行了探讨,在微观层面上探讨了添加、省略、转换的翻译方法,而在宏观层面上则探讨了解释、扩译、比喻的翻译方法。这种策略.
助于新闻翻译者构建更为清晰的新闻翻译路线,使其在其后的网络新闻翻译过中有章可循。笔者希望本文可以对今后的网络新闻翻译实践具有一定的参考价键词:汉韩新闻翻译翻译转移翻译策略