文档介绍:西南交通大学
硕士学位论文
郭沫若英语诗歌汉译中的创造性叛逆
姓名:赵志芳
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:王鹏飞
20100601
摘要在中国新文学史上,郭沫若享有“第一个可以称得起伟大的诗人”;“伟大的‘五四’译介学;创造性叛逆西南交通大学硕士研究生学位论文第页启蒙时代的诗歌方面的代表者灰约啊靶轮泄脑ぱ允等美誉。在诗的魄力和独创性上,他是卓然超群的。而在辉煌的文学创作成果之外,郭沫若也是位翻译大家,翻译了很多国外名家名作。这些译作集中收录在《沫若译诗集》,《英诗译稿》和《鲁拜集》等译作集中。此外,在关于翻译理论及翻译标准问题上,郭沫若也有独到的见解,其翻译思想主要集中体现在《谈文学翻译工作》,《论文学的研究与介绍》和《讨论注释运动及其它》等文章中。在谈到文学翻译标准观时,郭沫若认为,译诗的手段除直译和意译外,还应当有种“风韵搿U庖煌黄瞥9娣牍鄣摹胺缭弦对传统中国翻译理论而言是一种创新。然而,由于种种原因,郭沫若的翻译成就还没有受到足够的重视,尤其是从文学翻译理论的角度对其所进行的科学客观的分析,更是远远不够。世纪年代末兴起的译介学理论为郭沫若的翻译研究提供了有益的理论参考。译介学超越了传统的翻译研究范式,并引进了“创造性叛逆”这一概念,翻译研究不再集中于两种语言的转换规律和操作规范上,而是把翻译行为的结果胱作为既成事实加以接受,然后在此基础上展开考察和分析。该论文以郭沫若的英语诗歌汉译为例,阐释了郭沫若的翻译思想,并分析探讨了其中蕴含的译介学创造性叛逆因素及特征。论文开篇介绍了译介学及相关理论背景,并对郭沫若的诗歌翻译活动及观点进行了梳理,然后第四章从诗歌的形式入手,从音韵,节奏,诗行及诗节等方面分析了郭沫若诗歌汉译中的创造性叛逆;第五章从诗歌的内容,包括诗歌的语义,字面表达及深层含义等方面,分析了郭沫若诗歌汉译中的创造性叛逆及原因;第六章从诗歌的内涵角度,主要通过对意象的分析,及中西方相关意象的对比,分析了郭沫若诗歌汉译中的创造性叛逆及合理解释;第七章总结了郭沫若诗歌汉译中的创造性叛逆特征,该论文的局限性以及进一步研究的建议。该论文借助于比较文学译介学理论,以郭沫若英语诗歌汉译作品为例,探析了郭沫若英语诗歌汉译的创造性叛逆,并剖析了其原因。通过分析郭沫若的翻译思想,作者希望能帮助读者进一步认识郭沫若的翻译成就,同时,也希望在将译介学原理用于实际翻译研究方面,作一初步的尝试。关键词:郭沫若;英语诗歌汉译;
猯■■—目●自●●目●■自■■■■目琣甀,甅“’’瓾,。瑀,..“保琣.;,瑆琧,琧..瑃..
第Ⅳ;甀,.琲琣
指导老师签名:删夕蹴阳学位论文作者签名:墨曼鸯荡槐C堋淌褂帽臼谌ㄊ椤日期:西南交通大学学位论文版权使用授权书朐谝陨戏娇蚰诖颉袄本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于C芸冢年解密后适用本授权书;
学位论文作者签名:蝴日期:加西南交通大学硕士学位论文主要工作毕声明.ü怨舻氖ǜ璺牖疃八枷虢惺崂恚髡呦M馨镏琳呓徊饺本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:寐畚慕柚诒冉衔难б虢檠Ю砺郏怨粲⒂锸ǜ韬阂胱髌肺@轿隽斯沫若英语诗歌汉译的创造性叛逆,并剖析了其原因。同时,也希望在将译介学原理用于实际翻译研究方面,作一初步的尝试。识郭沫若的翻译成就。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。
瑃西南交通大学硕士研究生学位论文第”癟.”‘“,珽,琁瓽瓵癟瑃,,,琣甿痳琲猅琺琣疭,,琱,產’‘’瑆琣/甀,,瓾甌痵“.’’
西南交通大学硕士研究生学位论文第;.”,.,琱瓾癲’’皊保甀’‘‘’‘‘痠.“.,甀.,
西南交通大学硕士研究生学位论文第’,痵.,琹.;,瑆琧,琧瑃
猚琣西南交通大学硕士研究生学位论文第篗,:‘‘,篊,.甀,.甤眎.,甽痑琍