1 / 114
文档名称:

从操纵理论看林译小说中的创造性叛逆.pdf

格式:pdf   页数:114
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从操纵理论看林译小说中的创造性叛逆.pdf

上传人:numten7 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从操纵理论看林译小说中的创造性叛逆.pdf

文档介绍

文档介绍:辛醮蟆ぱ硕士学位论文!分类号——目~丛操纵理论看杯副党骐杂泸轫跖涯妗..『‘·,‘’专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯教援⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯学科、专业⋯⋯..⋯⋯⋯研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯胨⋯琢⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一年月论文题导师姓名及密级
■■■■●●
疭:
作者签名:腿导师签名扭日期:盟年卫月笪日日期:盟年韭月堑日盎墨原创性声明学位论文版权使用授权书包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我并通过网络向社会公众提供信息服务。本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不共同工作的同志对本研究所作的贡献均己在论文中作了明确的说明。。作者签名:本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,
摘要翻译小说被后人称为“林译小说”。林译小说虽然充满了对原著的增添、删节和改写,但对当时社会产生了很大的影响并得到广大读者的认可。在以原文为中心的传统翻译观盛行时期,很难对林译小说中的创造性叛逆进行客观全面的研究。而勒菲弗尔的操纵理论的出现,则为客观地研究创造性叛逆提供了一个全新的视角。本文即以此视角探自二十世纪七十年代末以来,翻译研究出现了“文化转向”,翻译研究的文化学派不再关注译文和原文的对等,而是采用描述性的研究方法对译作产生的社会、历史、文化背景以及译作对目的语文化的影响进行分析。文化学派的学者认为,翻译是一种文化重写,也是一种文化操纵,所有的翻译都意味着处于某种目的而对原文某种程度上的操纵。比利时学者安德烈·勒菲弗尔欠胙究文化学派的重要代表人物之一,他提出了操纵翻译活动的三个要素:意识形态、诗学和赞助人。勒菲弗尔的操纵理论将翻译置于历史、文化的大背景中进行审视,将人们的注意力从“原文中心”转入“译文中心”,因而对文学翻译的“创造性叛逆芯烤哂惺种匾5囊义。林纾是晚清时期最负盛名的翻译家之一,同时他也是中国翻译史上最为独特的一位翻译家。他不懂任何外语,却通过笔录他人口述的方式翻译了嗖客夤难ё髌贰K囊胱饕孕∷滴V鳎恼庑
讨林译小说中的创造性叛逆。本文主要分为三章。第一章首先介绍了中西传统的翻译忠实观、实践中的叛逆性翻译,从而引出创造性叛逆的概念、产生原因及表现形式,最后对文学翻译中的创造性叛逆进行分析。第二章主要介绍了翻译研究的文化转向,安德烈·勒菲弗尔提出的操纵理论的主要内容取译纾性作新
.琱‘‘’’甌,甋,.瑃,甃疭’“痶甌瓵甀甌
甅,癓’.琽疭,