1 / 74
文档名称:

从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf

格式:pdf   页数:74
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf

上传人:banana 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:·一————
;:∥:。;上●‘ⅰ
论文作者签名:么袅蕴垒日删㈣删⋯㈣埘Ⅲ㈣百苏州大学学位论文独创性声明本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人承担本声明的法律责任。
期:边:釜:鸳期:苏州大学学位论文使用授权声明剩骸朗ホ本人完全了解苏州大学关于收集、保存和使用学位论文的规定,即:学位论文著作权归属苏州大学。本学位论文电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。苏州大学有权向国家图书馆、中国社科院文献信息情报中心、中国科学技术信息研究所蚍绞莸缱映霭嫔、中国学术期刊馀贪电子杂志社送交本学位论文的复印件和电子文档,允许论文被查阅和借阅,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存和汇编学位论文,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索。本学位论文属月解密后适用本规定。论文作者签名:导师签名:涉密论文口在年非涉密论文口
,,,,..琩甀.,.琫
··甌...篸甅,印.,.’,,.琤,,
摘从动态对等的角度来看英汉双语词典中的翻译要文章首先详细介绍了所选取的理论支撑一奈达的动态对等理论,然后分析了英汉双语词典学与翻译学是两门不同的学科,但他们都涉及到了两种语言之间的转换,所以这两者之间是有可能相互借鉴的。很多学者已经从词典学的角度对英汉双语词典中的翻译做了深入的研究,本文将尝试从翻译学的角度来重新探讨这一现象。双语词典中翻译的特点。具体来讲双语词典中有两个翻译对象。首先是词目词,在这个翻译过程中编纂者常要处理多种不对等的关系。另外一个对象是词目词之后的例证,在这个翻译过程中编纂者的难题在于有时无法使译文既保持原有的功能又符合译入语的习惯。基于动态对等理论,本文总结出四条原则,并结合具体的翻译策略来解决上述问题。以上分析最终说明,翻译学中的动态对等理论是可以应用到双语词典学关键词:动态对等,双语词典,不对等中去的。.