文档介绍:长沙理工大学
硕士学位论文
译者的性别身份——对《紫色》两译本的对比研究
姓名:樊秀秀
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:边立红
20100401
摘要世纪七十年代以来,新的翻译流派不断涌现,呈现了多元化局面,其中翻译研究的文化转向使得许多学者将女性主义思潮与翻译研翻译观念,提高了译者的主体性,而且西方女性翻译研究意识到性别价值。然而中国译论研究者对女性主义翻译理论的发展主要表现在分析中国译论中的性别隐喻。到目前为止国内性别视角下的翻译研究主要还处在介绍、处理阶段,却对此在翻译实践与翻译批评中的应用很少。的影响及译者性别身份的建构策略,通过对比分析《紫色》的两个中开辟新的视角。论文对《紫色》译本分析立足于女性主义批评的角度,分析了杨仁敬和鲁书江在译本中的不同处理方法,主要探讨了以下两女译者是否一定比男译者更能把握住女性的心理及女性体验从而更好地把握作者的创作意图ü道教至寺呈榻瓜耘曰坝锏翻译策略和方法,发现了译者的性别身份确实对译文最后面貌产生了一定的影响,但也通过个别实例发现了杨仁敬在翻译中也能不断向原究结合起来,进而形成女性主义翻译流派。随着女性主义与翻译研究的日益关联,如何在翻译中体现女性话语成为女性主义翻译和体现其译者主体性的一个重要问题。女性主义的翻译理论不仅颠覆了传统的差异对于译文的影响,认为译者的性别身份问题具有十分重要的研究本文回顾了女性主义翻译观的中外发展史,透视性别身份对翻译译本,试对译者性别身份与翻译问题进行评析,进而为翻译批评研究个问题:译者的性别意识是否会给翻译带来影响诜肱宰髌肥文靠近,体会其中的性别因素,有时甚至能表现出较为强烈的性别意识,而鲁在翻译中仍可能受到父权文化的影响不能替女性说话。因此,作者提议将伍尔夫的双性同体理念引入翻译研究,以期对翻译做出更客观的评价。
关键词:女性主义翻译;性别身份;紫色;双性同体
.琣.’猼疭—瑃琱,瓾甎痝.,
甌,瓾砂’墩’;甌甌簍簑:琲’疭瑃,琣篺’甃;
导师签名:边作者签名:樊秀秀学位论文原创性声明作者签名:梃秀秀学位论文版权使用授权书日期:加,旯阍挛长沙理工大学日期:年分月既法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意日期:年争月耆本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉
.甌琒甒疭甴’..甀甌痩甿痺一一,.瑃..,.瑆’
峨’’..,.甀,.,
甌,,,“’.:琧.’
.,...‘‘‘甀,.