1 / 120
文档名称:

认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则——以《越狱》为个案.pdf

格式:pdf   页数:120
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则——以《越狱》为个案.pdf

上传人:cherry 2014/2/27 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

认知语境视角下字幕翻译的“高效与经济”原则——以《越狱》为个案.pdf

文档介绍

文档介绍:午醮蟆ぞ硕士学位论文论文题目..热锄受蟪翘牵跏胰ニ菜右桓岣甙玖学科、专业⋯⋯⋯专业技术职务⋯⋯⋯⋯⋯⋯奎壁掩⋯⋯⋯⋯⋯一】⋯粪至壹譬一愿则丛..鲢虢晓一放企案一研究生姓名⋯⋯⋯⋯⋯⋯马王珍⋯⋯⋯⋯⋯⋯分类号密级导师姓名及年月编号
..≥上
Ⅳ占足别——“盤:
作者签名:绰日期:埠年上月丛日导师签姒日期:呼年也月么日学位论文版权使用授权书原创性声明本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不作者签名:
摘要随着国外影视作品的大量引入中国,字幕翻译作为银幕翻译的主要形式,其地位日趋重要并已成为翻译领域中不可或缺的一部分。然而,字幕翻译是一种受限制较多的翻译形式,除了来自时间和空间方面的制约,字幕翻译工作者在进行翻译决策时还要考虑各种视频和音频信号的交互作用对观众字幕接受过程的影响。基于这些制约与影响,字幕翻译工作者往往采取不完整翻译或自由翻译技巧,于是导致了一方面译制电影和电视作品备受观众追捧与另一方面字幕翻译被视为不忠实且有时质量低劣这一矛盾现象。抱着为以上矛盾现象寻求合理解释的愿望,本文作者通过对字幕翻译作品现状、国内外字幕翻译研究以及认知语境相关理论进行系统分析,从字幕翻译工作者以及译制影视作品观众的接受角度出发,提出了字幕翻译的“高效与经济”原则癊”癊”“痑“’6宰帜环牍ぷ髡呃此担浞牍必须高效。考虑到字幕翻译所受到的来自技术和译者自身认知语境方面的制约、观众对译制影视作品字幕的期望值以及多数热映的国外影视作品往往处于观众热切期盼中,留给字幕翻译者的工作时间是有限的,与其他翻译形式相比,字幕翻译工作者的翻译必须更高效,其主要任务是对原影视作品中对话所传达的信息进行及时有效的取舍和转换。对译制影视作品观众而言,其字幕接受过程必须经,
济省力腹壑诨ㄗ钌倬Γ竦米罴压劭葱Ч簿是说,在观众能够自如理解和欣赏译制影视作品的内容的前提下,观众在观看过程中因字幕所导致的精力分散越少,字幕的观看效果就越好。因此,字幕翻译的忠实程度并不是决定观众观看效果的绝对因素。《越狱》自年略谕洗úチ魅胫泄岳矗晌9谧钍追捧的美剧之一。作者以《越狱》的字幕翻译为个案,通过分析剧中的大量字幕译例,发现虽然不完整翻译技巧的频繁运用导致了翻译过来的字幕与原文不甚忠实,但是基于观众的认知语境的动态性和主观能动性,尤其是在影像以及其它视、音频信息等明示语境的帮助下,观众对所观看剧集的内容理解依旧是可以顺利进行的,由此说明作者所提出的“高效与经济”原则是现实可行的。关键词字幕翻译,认知语境,字幕接受,高效,经济
,瑃瑂琣琱瓾瓵琩’.,—琾‘‘瑆.‘‘痳‘‘’,
,琺,瑃,瑃瑃,“‘‘’甧.,‘‘,’’.,,甌瓵瑃