文档介绍:安徽大学
硕士学位论文
中国画论观照下的中国山水诗歌翻译
姓名:高擎
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:周方珠
2010-04
摘要
在文学翻译中,中之地。作为中国
古典诗歌的一部分,山水诗歌是将山水景物作为独立的审美对象,纳入诗歌领域,
并使之成为诗歌意象主题的一种诗歌门类。本文旨在从中国古典画论的视角探
讨中国山水诗歌的鉴赏与翻译。
自古以来,诗与画密切相关,画可入诗,诗中有画,正所谓“画为不
语诗,诗是能言画”。中国诗人在诗歌的创作中亦会运用中国传统绘画思维
表达思想、营造美感。中国古典山水诗歌的鉴赏与翻译,对其审美价值的认知
至关重要。本文首先从中国山水诗画的渊源入手,介绍中国山水诗画的起源及发
展的哲学基础与文化根源,进而分析中国古典画论对中国山水诗歌的影响。本文
认为,宏观而言,中国山水诗歌与中国山水绘画起源时代相近,机理相通,审美
取向相同,中国画论中意境的思想已经成为衡量中国山水诗歌的一个重要的标
准;微观而言,中国画创作中的某些构图章法及绘画技法,诸如留白与散点透视
等可以为中国山水诗歌的赏析理解提供一定的帮助。
从中国画欣赏的视角去赏析中国山水诗歌对于山水诗歌的翻译有一定的指
导意义。因此,在具体的翻译实践中,本文主要介绍了古典画论对中国山水诗歌
翻译的借鉴作用。作者认为,意境是中国山水诗歌的精髓,翻译山水诗首先需解
读其意境,并以意境的重现作为翻译的准则,进而在译入语中传达原诗的内涵与
神韵,实现“化境”。在具体的翻译策略上,本文强调对山水诗歌中空白美感及
散点透视的赏析。作者认为,山水诗歌的译者应尽量在译入语中保留原诗的模糊
美,同时在译入语的遣词造句中保留原诗散点透视的句法特征。
在文章布局上,本文首先简要介绍了本论文的写作主题及意义,引出文章的
论点及假设。接着,本文概述了中外学者对于中国山水诗歌的研究及翻译的整体
情况。其次,作者对中国山水诗歌的形成发展脉络做了一个简单的梳理,并阐述
了中国山水诗画的密切联系,进而从中国绘画理论的视角,对中国山水诗歌进行
了赏析。然后,作者阐述了中国古典绘画理论的美学思想在山水诗歌翻译中的运
用,论证了“他山之石,可以攻玉”的命题。最后,本文作者强调了中国古典
画论对山水诗歌翻译的指导意义,总结了本文的不足之处。
vi
关键词:中国古典山水诗歌;古典画论;意境;留白;散点透视
vii
Abstract
Translation of classical Chinese poetry plays an important role in literature
translation. Classical Chinese landscape poetry is the category of classical Chinese
poetry which treats landscape scenery as an independent aesthetic object and main
image of a poem. This thesis tries to make an expatiation on the appreciation and
translation of classical Chinese landscape poetry from the perspective of Chinese
painting theories.
Chinese poetry and painting works have long been connected with each other
since ancient times of Chinese history. In the process posing poems, Chinese
poets are prone to express their moods and create aesthetic atmosphere by means of
classical Chinese painting mode. The aesthetic value of classical Chinese landscape
poetry should be highlighted and retained in the process of