1 / 100
文档名称:

从Dirk Delabastita的双关语翻译理论看《红楼梦》双关人名英译.pdf

格式:pdf   页数:100
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

从Dirk Delabastita的双关语翻译理论看《红楼梦》双关人名英译.pdf

上传人:quality 2014/2/28 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从Dirk Delabastita的双关语翻译理论看《红楼梦》双关人名英译.pdf

文档介绍

文档介绍:硕士学位论文幸醮蟆ぞ密级——ⅲ⋯⋯⋯.⋯⋯教援⋯⋯⋯⋯⋯.丛且量然一肫三垦№曼蔓梗纤ú钣镂阂⋯⋯⋯⋯.逼胜兰⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯~分类号论文题目学科、专业研究生姓名导师姓名及专业技术职务年月
二.。‘
——一曰鬐上琒:
⋯名:率鳖嗡牛年上月丑日期:≯卫月毕日原创性声明学位论文版权使用授权书本人声明,所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除了论文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中南大学或其他单位的学位或证书而使用过的材料。与我共同工作的同志对本研究所作的贡献均已在论文中作了明确的说明。本人了解中南大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留学位论文并根据国家或湖南省有关部门规定送交学位论文,允许学位论文被查阅和借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以采用复印、缩印或其它手段保存学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》,并通过网络向社会公众提供信息服务。‘
摘要双关是利用词的音义相关因素构成明暗两层意思,以增强语言委婉效果的修辞手法。由于双关深深地根植于语言文化中,不同语言有不同的表达方式,因此长期以来人们就一直在讨论双关的可译性。双关语的翻译是一个既有趣又很复杂的问题,其困难在于如何在目的语中既保留双关的双重含义,又不失去其本来的味道。研究双关语翻译问题的代表人物之一是现为慕尔圣大学英国文学和文学理论教授的比利时学者K谒ü赜镅芯苛煊蜃龀隽私艹龅墓毕祝岢隽怂ü人名是人类社会中用以识别个体的一种符号,但又不仅仅是一个单纯的语言符号。在不同文化和语言因素的影响下,人名又是一种文化符号和社会符号,有其特殊的含义,功能以及形式。翻译在处于不同文化和语言系统中的人名交换是必不可少的,而人名翻译,尤其是含有双关语的人名翻译,又并非符号间的简单置换。因为译者必须最大限度地再现原作者的寓意,体现人名的修辞效果和保持原作的风格。《红楼梦》是中国文化的集大成者,可谓我国历史上稀有的伟大文学作品,是中国和世界文学宝库的一颗明珠。全书结构庞大,人物众多,内容无所不包。书中的人名更是曹雪芹费尽心思所取,人名对故事情节的发展也起到了巨大的推动作用。人名里就包含了丰富的双关语,而这样的双关语翻译起来非常棘手,所以非常有必要对书中的人名双关语进语翻译理论以及九种双关语翻译策略。
本文着重讨论了乃ü赜锓肜砺墼凇逗炻ッ巍啡嗣关语翻译中的应用。文章首先介绍了双关语翻译理论的主要视角,双关语的分类,双关语的翻译方法及双关语的可译性问题。《红楼梦》中的人名双关语不是随意产生的,有其特定的环境,包括语言环境和语篇环境;而且人名双关语也有其独特的形式特点和语言特点。文章最后在双关语翻译理论的视角下分析了《红楼梦》中人名双关语的翻译,用常用的双关语翻译方法分析了霍译本和杨译本中《红楼梦》中人名双关语翻译策略的选择,并根据他们的翻译分析双关语语言和文化方面的可译性限度。本文以乃ü赜锓肜砺畚@砺酃窦埽慰蓟艨怂购杨宪益的译本,看他们的人名翻译方法必定使我们受益匪浅。行系统的分析研究。关键词:双关语翻译理论,红楼梦,双关语,人名
.瓾:甋,,,瑃琫,
.,琤琣甌,.,.,.