文档介绍:唐山师范学院
学士学位论文
题目:目的论视角下的戏剧翻译
-以英若诚《茶馆》英译本为例
作者:齐爱营
指导教师:李丰
所在系部:外语系
专业:英语
班级:2010级
完成时间:2012年5月
唐山师范学院
On Drama Translation from Skopos Theory Perspective
-A Case Study of Ying Ruocheng’s Translation of Teahouse
Qi Aiying
A Graduation Thesis Submitted to
Foreign Language Department of Tangshan Teachers University
In Partial Fulfillment of the Requirements
For the Degree of .
Tutor: Li Feng
Specialty: English
Direction: Translation
Tangshan, Hebei Province
May, 2012
郑重声明
本人的毕业论文(设计)是在指导教师李丰的指导下独立撰写完成的。如有剽窃、抄袭、造假等违反学术道德、学术规范和侵权的行为,本人愿意承担由此产生的各种后果,直至法律责任,并愿意通过网络接受公众的监督。特此郑重声明。
毕业论文(设计)作者(签名):齐爱营
2012年 5月 23日
Acknowledgements
First of all, I would like to extend my sincere gratitude to my tutor, Mr. Li Feng, for his instructive advice and useful suggestions on my thesis. I am deeply grateful of his help in pletion of this thesis. He has spent much time reading through each draft and provided me with inspiring advices. Without his patient instruction, insightful supervision and expert guidance, pletion of this thesis would not have been possible.
I also owe a special debt of gratitude to all the professors in foreign languages institute, from whose devoted teaching and enlightening lectures I have benefited a lot and academically prepared for the thesis.
I finally like to express my gratitude to my beloved parents who have always been helping me out of difficulties and supporting me without plaint.
The last but not the least, I owe much to my friends and roommates for their valuable suggestions and critiques which are of help and importance in making the thesis a reality.
摘要
剧作家在独自完成自己的创作后,其作品能长期地流传下去,但戏剧演出却是一次性的瞬间艺术。因此,戏剧翻译以舞台表演为目的才能达到舞台演出的最佳效果,并最大限度地满足观众的需求。
。本文引入目的论尝试探究以表演为目的的戏剧翻译。目的论指出翻译是一种人类的行为活动,而且是有目的的行为活动。这种行为的结果则是译文。目的原则是整个翻译过程中最主要的原则。因此,一个优秀的译文应当能最大限度地满足翻译目的。翻译者可以选择可行的翻译策略来达到其翻译目的。
戏剧《茶馆》是我国现代著名小说家,戏剧家老舍杰出的代表作。1979年,著名表演艺术家英若诚把《茶馆》翻译成英文,为茶馆访问欧洲作了准备。本文以英若诚英译本《茶馆》为例,详细分析英若诚以舞台表