文档介绍:乡交季茔《红楼梦》文化的不可译性与翻译补偿策略研究职称分类号密单位代码指导教师夏廷德学位授予单位大连海事大学教授申请学位级别硕士学科ㄒ外国语言学及应用语言学论文完成日期年答辩日期月答辩委员会主席级~.●·一,,疘
:
敝储徘‘;巧舞导师繇赠复日期:细/月西日大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明不保密一朐谝陨戏娇蚰诖颉啊原创性声明学位论文版权使用授权书:旖毒ァ啡克控жㄥ趟炕仕艿麰垡筮堕硒塞:。本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,撰写成博/硕士学位论文除论文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》泄跗诳光盘版缱釉又旧、《中国学位论文全文数据库》泄蒲Ъ际跣畔⒀芯克等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密在年解密后适用本授权书。
’●
摘要本次研究采用了定性分析和定量分析两种方式探索了《红楼梦》霍克斯译本的文化的不可译性及翻译补偿策略。初步研究表明,由于源语与目的语之间存在着文化差异,为了能使目的语读者更好地理解源语的文化内涵,目的语中译成的文化内容,并非完全逐字照翻源语表层意思直译,增益和其他翻译补偿形式也被运用。通过上述定性与定量相结合的研究方法,本文作者找出目的语与源语之间的文化的空白,从而确定文化的相对不可译性并找到补偿翻译过程中文化缺失的各种方法。研究表明,霍克斯的《红楼梦》英译本有些翻译来自字对字的直译,有些来自其他形式,甚至还有些来自作者的直接创作。考虑到译文风格的统一性,本文以霍克斯《红楼梦》英译本中的前章为研究对象,通过收集资料和问卷调查形式,试图用更客观的方法证明这种现象是否普遍存在,进而探索霍克斯在翻译《红楼梦》中的文化内容时所采用的翻译补偿策略。该研究主要研究结果如下:捎诙鞣轿幕牟钜欤幕姆刖哂邢喽圆豢梢氲奶氐恪粢氡局械奈幕胗行┦侵币耄行└菰从镆庖宸氲幕∩霞恿俗⑹停有些翻译是对源语意义翻译后的一种补充,还有一些翻译来自作者的直接创作。疚淖髡呷衔#ü氩钩ゲ呗缘氖褂茫梢悦植刮幕胫锌赡芤⒛康语读者误解,不解之处,并填补目的语读者的文化背景空缺。关键词:炻ッ巍何幕牟豢梢耄徊呗中文摘要
■
篢,;’。.英文摘要琣,’’瓹瑃’●一
乃⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯. ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.甹.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...’●一
囊■