文档介绍:江苏科技大学
硕士学位论文
《红楼梦》英译本中陌生化手法的再现研究
姓名:王莉
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:张红岩
2011-06-03
Contents
摘要
“陌生化”是俄国形式主义的核心概念,它是什克洛夫斯基在 1917 年提出
的。“陌生化”这个概念是对艺术之于生活的进一步探讨,是对亚里士多德的模
仿论的再深入:艺术是以其本身形式的复杂,帮助我们重新看待事物,以恢复对
生活最新鲜的感知。为了能更好地理解这一概念,亚里斯多德和黑格,浪漫主义
中华兹华斯和雪莱等人的相关理论也被引入,相互联系、渗透、补充。
俄国形式主义认为,文学的本质特征是其文学性,是那些使特定作品成为文
学作品的东西。作家和译者通常匠心独具地使用陌生化手法,使其作品陌生化,
从而达到作品的文学性。陌生化是作家和译者的追求,同时也是读者所期待的,
是推动文学史发展的不竭动力。所以,对于译者来说,如何看待和处理原作中的
陌生化手法决定了译作的成败与否。
本文从介绍俄国形式主义理论的基本观点入手对陌生化理论进行研究:从
文学的特征和译者的职责两方面论述了再现陌生化的必要性,以及从语言的共性
和读者的接受能力两方面论证了再现陌生化的可能性。并通过引用具体文学作品
红楼梦及其英译本为例证,从语音、词汇、句型和修辞手法方面来考察陌生化在
文学作品中的再现和其在文学翻译中“陌生感”的美学价值进行了探讨。
从理论的层面上来看,译者有必要再现原作中的陌生化手法;从实践层面
上来看,英汉翻译实践中已有很多再现原作中陌生化手法的成功实例,然而在翻
译实践具体过程中再现原作陌生化手法也存在一定的局限性。因而本文分析了其
局限性的原因并对以后学习和实践研究提出了相应的建议,再现原作中的陌生化
手法需要译者运用适当的策略手段;不可否认,具体的手法和策略可能会随着社
会历史条件的改变而变化,但是译者应当对陌生化手法引起足够的重视,不断探
寻其再现的方法和手段。
关键词:俄国形式主义;陌生化;审美感受;文学翻译;红楼梦
VI
Abstract
Abstract
“Defamiliarization” is the core concept of Russian Formalism, which was
presented by Victor Shklovsky in 1917. The notion of “defamiliarization” further
explores the key question about what art does to and for life: Art is to enable us to see
objects afresh and then restore our feelings for life by its unusual forms and
expressions. To achieve a better understanding of this notion, the relevant theories of
Aristotle’s and Hegel’s, together with Wordsworth and Shelley’s poetry, are
introduced to this thesis.
According to Russian Formalism, translation distinguishes itself from
non-literary translation by the distinctive nature of literature. That’s to say, what
makes specific works e literary works is “literariness”. It es from
the form of the work, especially the defamiliarized form. For this reason, the authors
and the translators prefer those unusual narrative techniques and original expressions.
Defamiliarization is not only what writers seek for but also what readers expect.
What’s more, it is a force t