1 / 88
文档名称:

关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf

格式:pdf   页数:88
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf

上传人:山吉 2014/3/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:关联翻译理论视角下《儒林外史》中文化负载词的翻译长沙理工大学硕士学位论文豳浚厚昱渔至潘里匮教援篮边理王太堂筮垦蚤壹堂区廛厦亟壹堂生垒旦生兰旦莸菹筮蕴熬援学校代号分类号学位申请人姓名导师姓名及职称培养单位专业名称论文提交日期论文答辩日期答辩委员会主席§三量
.,
·。。.。...一
⋯名::仞∥年厂月哆日期:伽∥年夕月哆日长沙理工大学学位论文原创性声明学位论文版权使用授权书本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权长沙理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于⒈C芸冢年解密后适用本授权书。⒉槐C芡拧朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊作者签名:导师签名:
摘要第二章对关联翻译理论的本体理论一关联理论中的重要概念做了第四章介绍了本研究的对象——文化负载词的定义、分类及其在翻作为语言的最基本的单位,词汇,尤其是负载着某种特定文化内涵的词汇,在翻译中具有举足轻重的地位。关于文化负载词的翻译技巧,已有许多文章讨论过,其中提出的翻译技巧主要有直译法、增词法、转换法和意译法等,或概括为异化法和同化法。然而,文化负载词在翻译时究竟依据什么理论选择翻译技巧,却还没有一个指导性的原则。关联翻译理论对文化负载词这一特殊翻译现象有着极强的解释力。关联翻译理论把翻译视为一个涉及三方,即作者、译者、译入语读者的两次明示推理的交际过程,推理所依据的是关联性,认为翻译研究的对象是译者的大脑信息处理机制的运作过程,翻译是同原文释意相似的接受语语段。最佳关联性是译者努力的目标,也是译文评价的准则。译者应尽量使原文作者的意图与译文读者的期待相符。本课题以杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中的文化负载词为研究对象,以的关联翻译理论为指导,探讨文化负载词的翻译原则和策略。全文共分为七个部分:引言部分介绍了本研究的目的、意义、方法及创新性。第一章是文献综述,回顾了关联翻译理论的国内外研究历史及现状。简要的介绍,如认知环境、关联性、最佳关联等,为引出并正确领会关联翻译理论的要旨做铺垫。第三章对关联翻译理论中的重要理论观点做出阐述,包括对翻译的本质、翻译的原则、直接翻译和间接翻译策略等进行了重点介绍,为后面的章节的译本个案分析奠定理论基础。
译中的重要性,并且在此基础上对这一特殊词汇现象做出关联性解读。第五章是本研究的重点,作者从关联翻译理论的视角出发,对杨宪益、戴乃迭夫妇翻译的《儒林外史》英译本中文化负载词的翻译原则和策略进行了案例分析,试图从翻译实践上对各个案例如何选取不同的翻译策略进行了细致入微的分析,并依据关联翻译理论,指出译本在翻译策略和方法选用上的合理性和某些不足。结论部分指出,文化负载词的翻译要以最佳关联原则为指导,使用不同的翻译策略和方法最终都要以获取最佳关联和交际成功为依归,即译文既要传达出原作的意图,又要考虑读者的认知环境与期待,尽量使两者高度吻合,使译文获得最佳关联性。从而在一定程度上避免翻译过程中的文化亏损,提高我国典籍翻译的质量,繁荣翻译文学,为更好地促进不同文化间思想交流活动服务。关键词:关联翻译理论;文化负载词;最佳关联原则;翻译策略;个案分析