文档介绍:学位论文作者签名:办踽他人已经发表或撰写过的研究成果,也不宅含为获得宓担大芬或其他教育机构本学位论文作者完全了解二之如垫崂有关保留、使用学位论文的规定,借阅。本人授权善誊拓又细以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行独创性声明学位论文版权使用授权书晁暝聑子日签字日期:矽本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存,汇编学位论文。工作单位:通讯地址:电话:邮编:。
Ⅲ瓻.
甒.,..,甖瓾..琭.,
.甀,蚢鹪...琣猦,,.,瓸.,..甀‘瑆瑃’
.簊.;瓹瑆.,;瑃:,,.,.狤甀瑃籎;狤,
佛教千上语体本文作者在进行文献检索时发现:一方面,之前的学者们主要是从佛教文化角度研究九华山旅游宣传文本翻译中存在的文化问题;另一方面,对于公示语翻译的研究,年以前重要集中于纯实证研究,年起大多开始采用理论与实践相结合的方法,但是从检索的结果中发现国内学者对公示语的翻译研究大多借助功能翻译理论,从语用学角度出发探讨公示语翻译研究是一种新的趋势。本文的创新点体现在:第一,本文作者从言语行为理论出发,主要是借助言外之力理论研究公示语的翻译,为今后的公示语翻译研究提供了一个新的理论支撑点。第二,本文作者探讨了景区内公示语翻译中存在的语言、文化及语用各方面的问题,更加全面地研究了景区内公示语翻译研究问题。本文作者通过实地考察收集了大量景区内公示语翻译的实例,为本文的研究提供了第一手资料。依据舍尔的观点,公示语可以被描述为具有言后功能的言外行为。言语行为理论中的言外之力是话语最突出的语用特征,它真实地反映了原作者的真实意图。因此,好的翻译要捕捉到原文中的言外之意,通过一定的符合目标语文化和习惯手段来在译文中再实现言外之意,体现言外之力的说明效本文研究结果显示:第一,九华山景区内公示语的翻译问题主要表现在语言、文化和语用三大方面。译者由于受到源语语言结构、文化背景和思维方式的影响,未能很好地做到以目的语和目的文化为导向,导致各种翻译问题和错误的产生。第二,言语行为理论将翻译研究和语言功能结合在一起,注重交际功能在翻译中的作用,对分析景区内公示语翻译的问题和错误具有很强的理论指导作用。本文共分六章。第一章是绪论,简单介绍了该研究的理论来源、研究意义、研究目的以及本文的结构。第二章是文献综述,介绍了公示语的定义、特征、功能,回顾了以前的公示语翻译研究和言语行为理论研究。第三章是理论框架,介果。
————’。’——一关键词:言语行为理论;言外之力;九华山风景区;公示语;汉英翻译绍了言语行为理论的发展历程以及言外之力。第四章是错误分析,对于实地搜集的翻译材料进行归类、分析。第五章是理论的运用,针对前一章所做出的对存在的翻译错误的归类、分析,介绍如何将言语行为理论运用到九华山景点公示语翻译的研究中,提出一些有效的翻译策略和方法。第六章是结论,在总结了全文的基础上讨论了研究意义,指出该研究存在的局限性,并对将来该领域的研究提出了相应的建议。
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯篒·.’
.⋯⋯.⋯.⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..畂⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.海唬海⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...:;.疭.⋯..⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯...⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯..⋯..⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯..⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯..⋯⋯...⋯..。
.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯