1 / 114
文档名称:

交替传译笔记问题的实证研究.pdf

格式:pdf   页数:114
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

交替传译笔记问题的实证研究.pdf

上传人:minzo 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

交替传译笔记问题的实证研究.pdf

文档介绍

文档介绍:交替传译笔记问题的实证研究觯龀墓适逢主塞堂研究生姓名专孙学科分类号学号黁墨塑丽业湖南师范大学学位评定委员会办公室二。、
●,’
—,.
瓹瑃,甀.,—,’.瑃—.瑃—,’瑃畉—.,
瑃猼’琧’
摘要口译笔记有助于延长记忆时间扩大记忆容量并且为记忆提供路标以更好地回忆原文的内容,因此笔记已经成为交替传译的过程中不可或缺的技巧。但是;实践表明无效的笔记常常容易影响译员听取并分析原文的信息,因而导致译文不够理想。由于笔记在交替传译中占据如此重要的地位,本文作者进行了实验研究笔记过程中常见的问题,旨在研究怎样提高学生译员提高笔记能力。为此,本文首先介绍了笔记的理论基础,即:短时记忆理论和丹尼尔吉尔教授的精力分配模式,分析了笔记存在的必要性和可能性。短时记忆持续时间短且容量有限,因此笔记在交替传译中是不可或缺的。根据精力分配模式,记笔记和读笔记分别是交替传译第一二阶段中的任务。在交替传译第一阶段中,如果任何任务所需的处理能力超过了实际所具备的能力,那么在译文输出的过程中会出现问题。所以,如果笔记记得不恰当,会导致翻译不顺畅不忠实于原文。在第二阶段中,不清楚的笔记也会导致译文输出大打折扣。在分析了短时记忆理论和吉尔的精力分配模式之后,作者介绍了笔记的功能、内容、排列方式以及记录方式。作者还进行了实验以找出学生译员在笔记中常犯的错误。之后,本文讨论了解决这些问题的方案以帮助译员避免在笔记中常犯的错误。本文旨在发现笔记中的普
遍问题,找出解决方案并提出帮助学生译员改善笔记技巧的方法,提高译文的质量。关键词:笔记;译员;交替传译;短时记忆
摘要⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯巧...⋯..........⋯.............⋯....................⋯....⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯................................................................................................—...⋯.................⋯........⋯.⋯........................................⋯............⋯...........................⋯⋯⋯⋯⋯⋯.........................................:;...............................................................................................
湖南师范大学学位论文版权使用授权书⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯湖南师范大学学位论文原创性声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...........⋯........⋯..⋯..................................—..................................⋯............................—⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯··......................................................................⋯..................⋯..............⋯........................................................⋯..⋯.........................⋯..................................