1 / 82
文档名称:

基于赖斯文本类型理论的公示语汉英翻译研究.pdf

格式:pdf   页数:82
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

基于赖斯文本类型理论的公示语汉英翻译研究.pdf

上传人:numten7 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

基于赖斯文本类型理论的公示语汉英翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:答辩委员会主席物诏基于赖斯文本类型理论的公示语汉英翻译级——研究闫冰清々分类号密单位代码指导教师刘迎春职称教授学位授予单位大连海事大学申请学位级别硕士学科ㄒ英语语言文学论文完成日期月答辩日期月份◆、\’.
■‘
:■彳,一一‘/
一‰各·▲、
摘要公示语的汉英翻译是我国对外宣传的一个窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象、促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。因此,公示语翻译非同小可,应该引起足够的重视。为满足国际化城市的建设和发展需要,我国一些大城市在公共场所、公共设施等处大量采用了汉英双语公示语。作者收集了公示语汉英翻译的大量实例,在赖斯的文本类型学理论的指导下,将公示语划分为四大类:信息型、表情型、呼唤型和复合型。作者首先从语言和文化的角度分析了译文中存在的错误,进行分门别类。并对造成这些错误的原因进行了系统深入的分析。然后尝试性地提出公示语翻译原则骋还娣叮蛎魍俗和国际性头氩呗浴9赜诜氩呗裕畔⑿凸居镉Ω米既访髁说卮ǖ菪息;呼唤型公示语应该用表情功能的语言或文体手段:表情型公示语应该传递原文的美学和艺术形式;对于复合型公示语,原文的主要功能决定翻译的策略。本研究在翻译理论和实践方面都有一定的意义。在理论方面,它证明了运用文本类型理论进行公示语的翻译研究是可行的;在实践方面,其为公示语的汉英翻译提出了一系列操作性强的翻译策略,为解决公示语汉英翻译中的文化错误和语言错误提供了方法。关键词:文本类型学居铮悍朐颍悍氩呗中文摘要甁
州闩球请论文作者签名:闾矍宓际η┟大连海事大学学位论文原创性声明和使用授权说明不保密酣朐谝陨戏娇蚰诖颉一年马讶原创性声明学位论文版权使用授权书撰写成博/硕士学位论文::基王戆魉塞奎差型堡途数公丞蚤迅墓麴逢研究::。除论本人郑重声明:本论文是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果,文中已经注明引用的内容外,对论文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本论文中不包含任何未加明确注明的其他个人或集体已经公开发表或未公开发表的成果。本声明的法律责任由本人承担。学位论文作者签名:本学位论文作者及指导教师完全了解大连海事大学有关保留、使用研究生学位论文的规定,即:大连海事大学有权保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权大连海事大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编学位论文。同意将本学位论文收录到《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》泄跗诳光盘版缱釉又旧、《:中国学位论文全文数据库》泄蒲Ъ际跣畔⒀芯克等数据库中,并以电子出版物形式出版发行和提供信息服务。保密的论文在解密后遵守此规定。本学位论文属于:保密口在年解密后适用本授权书。日期:
●·摹
..甌甌:,;;.篢英文摘要,瑆甌南,篿,,.;;胐,籘疭瑃;..●一,