文档介绍:’。/’,,,穗琭≮;怼В琠琺曙’
学位论文作者签名:杠廖对本文所涉及的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律责任由本人承,担。如年歹月譋特此声明
:杠/秀学位论文版权使用授权书如年爹月兹了解对外经济贸易大学关于收集、保存、使用学位同意如下各项内容:按照学校要求提交学位论文的版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并采用影印、缩印、扫描、数字化或其它手段保存论文;学校有权提供目录检索以及提供本学位论文全文或部分的阅览服务;学校有权按照有关规定向国家有关部门或者机构送交论文;在以不以赢利为目的的前提下,学校可以适当复制论文的部分或全部内容用于学术活动。保密的学位论文在解密后遵守此规定。导师签名:侈¨年厂月杉日
.騦瓵..瑆.,琲
域经历着前所未有中的中国。在全球宣是加强国际沟通,采取了什么样的注重读者的感受出发,系统研究了汉语外宣新词的英译,分析总结了汉语外宣新词的翻译原则以及在翻译实践中的英译策略及英译效果。在文献研究的基础上,本文从时间和语义两个方面对新词的定义进行了明确,分析了汉语外宣新词的概念、来源、分类和特点。在“信、达、雅”、功能对等、目的论等翻译原则的基础上,通过分析外宣翻译的目的和原则,提出了外宣新词的翻译原则,即:忠于原文,易于接受,传播文化。异化还是归化一直是翻译界争论的热点。通过对近四年的政府工作报告进行分析,两种翻译策略都可用于汉语外宣新词的英译。根据样本统计,在外宣新词的英译中,不考虑外来新词的话,异化翻译被作为了主要策略,且直译是应用最多的异化翻译方法。尽管近几年对汉语新词翻译的关注日益增加,但在诸多相关研究中,鲜有关注翻译效果的。作为世界上最大、也是最有影响力的搜索引擎,其就某个词的检索结果数量可体现出该词在世界媒体上的接受程度。鉴于此,本文利用高级搜索的功能,统计分析了汉语外宣新词的英译效果。根据统计结果,总体来说,政府工作报告中外宣新词的翻译是成功的。关键词:外宣新词,英译,原则,策略,效果