文档介绍:法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略文学硕士学位论文硕士研究生:鲍文瑾导师:张文英申请学位级别:文学硕士学科、专业:英语语言文学所在单位:外国语学院答辩日期:月授予学位单位:哈尔滨理工大学国内图书分类号:
聚票豯篗:篐
作者签名:圣乏及薅作者签名:嘭钞叉立宅同期:仞//年弓月同同期:聊/年弓月日导师签名:缮;吏族乡月叩只哈尔滨理工大学硕士学位论文原创性声明哈尔滨理工大学硕士学位论文使用授权书日期:‘如年本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略》,是本人在导师指导下,在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文研究工作做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。《法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略》系本人在哈尔滨理工大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归哈尔滨理工大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解哈尔滨理工大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门提交论文和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权哈尔滨理工大学可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。本学位论文属于保密,口在年解密后适用授权书。不保密囹。朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉.、厶/、
⋯.,哈尔滨理喝搜妒宦畚琤,瑃甎瑃甌琤,...,
,哈尔滨理喝搜秎:学位论文瓼瑃琺,..,瓵,,,瓾;瓵瑃瑃,瓾甀
.瑃瑃甌,籦哈尔滨理恕鬯妒宦畚瓼,瑃,瓵甌,.,..篶;籺..琲
法律语境下的商务语篇特征及其翻译策略摘要商务语篇在国际交流中必不可少。由于使用环境的特殊和影响范围之广大,商务语篇翻译要求译者要用专业的、严谨的眼光来对待。与一般的商务语篇翻译不同,法律语境下的商务语篇翻译受到法律坏境的限制和约束。它们的翻泽不但需要译者具备深厚的翻译功底,在翻译的过程中还应当遵循适当的翻译规范。展望我国即将成为世界性经济强国之一,国际商务活动发展面临不少挑战。目前,国内对法律语境的具体定义以及法律语境下商务语篇的翻译策略的理论研究还远远滞后于其实践的发展。同时一般的翻译策略又不能完全适合法律语境下的商务语篇翻译,因此对于法律语境下的商务语篇的翻译策略的研究是非常有必要的。鉴于此,本文参考国内外的现代翻译理论,并结合大量的实例,对法律语境下的商务语篇的具体特征及其翻译策略进行了探索性的研究。本文探讨了适用于法律语境下的商务语篇翻译的多种译论,包括语境理论和功能对等理论等。另外,本文还介绍了商务英语中和翻译有关的概念,包括商务语篇的定义、分类、语言特点、及功能。本文运用实例分析的方法,通过对法律语篇和法律环境中的商务语篇的对比,力求运用法律语篇翻译与商务语篇翻译之间的联系和影响来解释法律语境下商务语篇的特点。本文采取定性与定量分析相结合的研究方法,不但将收集的语料进行分析比较,同时统计数据信息。在本文的最后,通过对语境理论的研究和讨论,作者尝试提出了法律语境下商务语篇的特征。并在此指导下提出了法律语境下商务语篇翻译的具体策略。作者希望哈尔滨珲喝搜妒Ш温畚
本文能够为中国商务语篇翻译领域提供有效地建议,由此提高法律语境下的语篇翻译的质量和标准性。关键词:语境;商务语篇;法律英语;翻译策略哈尔滨理’喝搜秄:学何沦文
摘!⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..哈尔滨理:人学硕十学何论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯哈尔滨理喝搜妒Ш温畚⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯”⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯