1 / 94
文档名称:

翻译美学视角下的《楚辞》英译研究--以卓振英译本为例.pdf

格式:pdf   页数:94
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

翻译美学视角下的《楚辞》英译研究--以卓振英译本为例.pdf

上传人:numten7 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

翻译美学视角下的《楚辞》英译研究--以卓振英译本为例.pdf

文档介绍

文档介绍:翻译美学视角下的《楚辞》英译研究——以卓振英译本为例’
.珻甒琓,,.,.琁.,.琂琙甌甀●
;’’皊琲.’’畇,”,.琽畇瓵,“”.,‘‘‘‘,.瑀,,琲琽瓸痳’珻..’.“’’.’’.’粀疎甌篵籦琱●
甌篫’’畇,.·籦琺琲“,,琣琱瓵琭瑃,琱;琱琫琣,’甀甪.,甇琧”.,,
现形式,极大地丰富了诗歌的表现力,对后代的诗歌创作产生了深远的影响。然而其英译研究却相对滞后于其他经典作品。国本土,有鲜明的民族特色。“形似’’和“神似”作为美学的命题之一,在中国翻译理论建构中起着重要的作用。把翻译美学融入到《楚辞》英译研究,是可行摘要的也是有意义的。而概述了翻译美学及“形似”和“神似”这对美学命题;接着分别从押韵、节奏和诗行三方面对卓振英译的《楚辞》进行“形似”的解读;并从意象、意境和情《楚辞》是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。它突破了《诗经》的四言表本研究尝试运用翻译美学来探讨卓振英英译的《楚辞》。翻译美学植根于中席研究主要采用描述性研究法。首先回顾了前人对《楚辞》英译的研究,继感对其英译《楚辞》进行“神似”的解读。同时本研究也选取了其他译家的《楚辞》译零作为比较分析对象。本研究的目的不仅在于描述译者在哪些方面做到了“形似”和“神似’’,而且探讨了译者在翻译中采取哪些方法以实现“形似“神似”。文押韵:通过调序法、换字法、缩略法、标点法再现原文节奏;通过音节缩略、以短代长、信息转移、短语代句、句型转换、活用下义词实现样式的形似。同时,卓通过直译、意译、英译、直译和意译相结合来翻译意象;通过移情传达原文意境;通过使用反问句、语气词、感叹句和修辞方法再现原文感情。化地再现原文的“形似”和“神似”。本研究旨在揭示汉诗英译的方法,以对从关键词:卓振英;《楚辞》英译;翻译美学;形似;神似;翻译方法本研究得出以下结论:卓振英通过还原法、调序法、延伸法、换字法实现译从卓译中可以看出“以诗译诗”是可行的,而且是应该要做到的。如果把中国古诗译成散文,那么外国读者就不能真正了解中国古诗。在翻译中,要正确处理形式和内容的关系;翻译无定法,只有灵活使用,加上不断地推敲,才能最大事中国寺歌翻译的译者有所启发。
.⋯⋯.⋯⋯⋯......⋯⋯⋯.⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯...⋯.⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯.√~⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..摘要⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..海籑⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.#⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯一⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯.’⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..
研究生期间发表的论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..学位论文独创性声明⋯学位论文使用授权声明⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯够⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...“⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯海籐⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.’唬縄⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯’唬..瓵⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯.⋯.⋯⋯⋯⋯⋯.⋯⋯⋯..