文档介绍:一沙年寸月刁日学位论文版权的使用授权书学位论文独创性声明本人承诺:所呈交的学位论文是本人在导师指导下所取得的研究成果。论文中除特别加以标注和致谢的地方外,不包含他人和其他机构已经撰写或发表过的研究成果,其他同志的研究成果对本人的启示和所提供的帮助,均已在论文中做了明确的声明并表示谢意。学位论文作者签名:本学位论文作者完全了解辽宁师范大学有关保留、使用学位论文的规定,及学校有权保留并向国家有关部门或机构送交复印件或磁盘,允许论文被查阅和借阅。本文授权辽宁师范大学,可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库并进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文,并且本人电子文档的内容和纸质论文的内容相一致。保密的学位论文在解密后使用本授权书。指导教师签名:签名日期:
摘要关键词:文学翻译;显化;隐化;默认值;概念整合长期以来,翻译研究有一种以原著为中心,对翻译过程及其主体忽略的倾向,由此引发出了“直译”与“意译’’,“神似”与“形似裙赜诜氡曜嫉恼邸6兰途十年代,翻译研究出现“文化转向”,翻译主体也得到了应有的重视。这一转向反映了翻译研究逐渐克服二元对立认识论的局限,开始在哲学的语言论转向中寻找更广阔的,动态的视角;这与认知语言学对“人本”的关注相契合,因此,本文将认知语言学的理论与译者主观能动性的发挥相结合是可行的。语言符号与意义之间是导引与被导引的关系。语义有显性与隐性之分,而文本符号中隐匿的语义值称为默认值。所谓显化是指原语中的默认值在目的语中由语言符号表征出来,相反,隐化则是将原语中的显性语义在目的语中化作默认值,隐藏于语言符号之下。显化和隐化是文学翻译中常见的做法。译者选择显化或隐化是以意义为参照的,而不是以符号量的增减为依据。概念整合是一种普遍的人类认知活动,是意义在复合空间中在线建构的过程,其中包括选择性投射,组合,完善和精致等步骤;而翻译也是一个选择性,创造性的活动,因此,在一定程度上,可以运用该理论阐述翻译过程。基于岢的概念整合网络,本文构建了翻译过程模式框架,并结合《狼图腾》英译本中的翻译实例,运用图式以及定性分析的方法对这些语料进行详细的分析,试图在分析中探讨显化与隐化的认知理据,以及默认值如何“取”与“舍’’的认知基础。辽宁师范大学硕士学位论文
’.瓸簂畁圮琒’琣甋瓵,.琲甋琧,籩;籨·.籧—