1 / 70
文档名称:

顺应论视角下的汉语歌词英译.pdf

格式:pdf   页数:70
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

顺应论视角下的汉语歌词英译.pdf

上传人:banana 2014/3/7 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

顺应论视角下的汉语歌词英译.pdf

文档介绍

文档介绍:顺应论视角下的汉语歌词英译文学硕士学位论文硕士研究生:导申请学位:科:授予学位单位:李玲师:学专业:所在学院:答辩日期:祖利军教授文学硕士文学英语语言文学外国语学院月华北电力大学国内图书分类号:国际图书分类号:学校代码:密级:公开
’、::.篐瓺.■
孬日期.≯忙了月加华北电力大学硕士学位论文原创性声明华北电力大学硕士学位论文使用授权书本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文《顺应论视角下的汉语歌词英译》,是本人在导师指导下,在华北电力大学攻读硕士学位期间独立进行研究工作所取得的成果。据本人所知,论文中除已注明部分外不包含他人已发表或撰写过的研究成果。对本文的研究工作做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式注明。本声明的法律结果将完全由本人承担。《顺应论视角下的汉语歌词英译》系本人在华北电力大学攻读硕士学位期间在导师指导下完成的硕士学位论文。本论文的研究成果归华北电力大学所有,本论文的研究内容不得以其它单位的名义发表。本人完全了解华北电力大学关于保存、使用学位论文的规定,同意学校保留并向有关部门送交论文的复印件和电子版本,允许论文被查阅和借阅。本人授权华北电力大学,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文,可以公布论文的全部或部分内容。本学位论文属于朐谝陨舷嘤Ψ娇蚰诖颉啊獭:年解密后适用本授权书作者签名:保密口,.存小保密圈导师签名:
要摘二十一世纪以来,汉语歌词英译飞速发展,为中外文化交流的发展做出了突出贡献。相对英语歌词汉译而言,汉语歌词英译的历史较短。在过去的十年里,对英语歌词汉译的研究逐渐兴起,相关的报刊文章和论文也层出不穷。然而,汉语歌词英译研究却一直无人问津。汉语歌词英译和英语歌词汉译是歌词翻译不可或缺的两部分,到目前为止,这两方面的研究极不平衡。因此,有必要对汉语歌词英译展开系统深入的研究。维索尔伦提出的顺应论不仅为语言的使用提供了一个综合语用研究视角,同时也可以解释翻译本质和翻译过程。歌词翻译同时具备音乐性和文学性,是跨文化交流的重要形式之一。歌词翻译的过程也是译者在各种语言和语境限制下选择如何理解源歌词、顺应目标歌词的过程。本文从语言内顺应和语言外顺应两方面,对汉语歌词英译做了尝试性研究。通过对所选例子流行歌曲和民歌为主蟹治觯髡呦晗覆隽耍蘼塾镅阅诜牒陀镅酝夥译过程,还是歌词理解和歌词翻译过程,都是译者有意无意的选择过程和顺应过程。歌词翻译规则约束了译者的翻译,同时也指导着译者翻译的方向。译者必须在充分理解源歌词的基础上,再仔细推敲琢磨,然后在目标语种中选择最合适的歌词。他/她的英文译本必须充分反应源歌词中所体现的汉语文化,同时还应该符合英文语言的听说习惯,具有可唱性,可听性。关键词:汉语歌词英译;顺应论;语言内顺应;语言外顺应华北电力大学硕士论文
..琣—,—:宦畚瑆,,/::珹,—.
目录研究对象和研究方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.镅允且桓鲅≡窆獭第潞河锔璐视⒁胗胗镅阅谒秤Α摘要⋯。第滦蜓浴研究背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯本论文章节分布⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯~第挛南鬃凼歌词翻译发展史⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.⒏韬阂敕⒄⒁敕⒄故贰歌词翻译的必要性和可行性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯目前歌词翻译研究的局限性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.第吕砺劭蚣顺应论⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.、商讨性、顺应性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..顺应论与汉语歌词英译⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...璐史胧且桓鲅≡⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.汉语歌词与英语歌词的语言差异⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..汉语歌词英译和语言内顺应⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...⒁胗胗镅酝馑秤Α华北电力大学硕十学位论文⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.
研究结果⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯。节奏顺应⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯...河锔璐视胗⒂⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.河锔璐屎陀⒂锔璐手谐<⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯第陆崧邸不足与展望⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯