文档介绍:王佐良先生译著观后感对王佐良先生译著《论读书》的观后感姓名:顾萍学号:20**********摘要:《论读书》《论说文集》中的不朽之作。文章整篇具有言简意赅,机智深刻,结构精悍,警句迭起的特点。它有数种译文~而其中又数王佐良先生的译本最为经典而广为流传。因此~本文通过对王佐良先生译文与原文的对比~谈谈中英文行文的差异和王佐良先生的翻译观~以及个人的观后感。关键词:王佐良生平译著翻译观译者风格观后感王佐良,浙江上虞县人,1939年毕业于西南联合大学,1947年秋,赴英国牛津大学主修17世纪英国文学,1949年回国后被分配到北京外国语学校(后改为北京外国语学院,即现在的北京外国语大学)任教,在该校工作直至1995年逝世。王佐良先生一生著作、译作丰富。一方面~他对文学研究抱有罕见的热情。“他的著作既令人高山仰止~又亲切动人。”王佐良先生在外国文学研究上最重要的学术贡献在于对英国文学史,包括诗史、散文史、小说史、戏剧史等,的研究和撰著。著有TheLiteraryReputationofJohnWebster~DegreesofAffinity:parativeLiterature~《英国文学论文集》~《英语文体学论文集》~《照澜集》~《风格和风格的背后》等。另一方面~王佐良先生利用有限的时间从事翻译研究与实践~并自谦为“一个业余翻译者”。他的译作有《彭斯诗选》~《苏格兰诗选》~《英国诗文选译集》~Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译)等。王佐良先生的翻译观:即文化意识、“神似”、读者至上~对读者产生了深远的影响。王佐良先生认为~译者应当胸怀两种文化~追求译文与原文的整体一致~并以读者为先。译者要学贯中西~译者要追求整体的“神似”~译者要注重读者。“如果译者掌握了整个作品的意境、气氛和效果~他有时会发现某些细节并不直接促成总的效果~他就可以根据所译语言的特点作点变通。这样他就取得了一种新的自由~使他能振奋精神~敢于创新。他将感到文学翻译不是机械乏味的事~而是一种创造性努力。现在~通过以下三个方面对译文与原文进行比照~简单叙述下王佐良先生翻译英语作品所具有的独特风格。~我们先从修辞手段着手~看看译文为追其文体效果而采用的方法。在培根的《论读书》中~我们能看到很多排比句~排比的次序一般由轻到重,由低潮到高潮。这种排列方式使语言简洁明了,结构精致对称,形成视觉上的匀称美。先生的译文也真是恰倒好处的回应了这种气势。表达出了要表达的强烈的感情,突出了所强调的内容,同时又增强语言的气势。同时~原文的排比不约而同的使用了省略。因为~英语会尽量避免重复。在培根的《论读书》中有许多这样的句子~例如原文:Studiesservefordelight,forornament,andforability.,读书足以怡情~足以博采~足以长才。,为了避免重复而省略动词。但是对汉语而言~最好是不能省略~所以而这些动词在先生的译文中却全都重复出现。比如在对应译文中~先生的翻译文是:读书足以怡情~足以博采~足以长才。从译文中我们可以看出中英文在对待前文中已出现的动词时的差异。足见先生汉文功底的深厚。汉语讲究均衡美~经常有意运用相同或相似的文字或句子来突出要表达的意思~增加文采~以期给读者留下深刻的印象。弗朗西斯〃培根的《论读书》语言形式为内容而服务,句子