文档介绍:2003年9月第22卷第5期安庆师范学院学报(社会科学版JournalofAnqingTeachersCollege((南京审计学院外语系, 江苏南京 210029 摘要:法律英语的文体特点主要是矫饰夸张,庄重威严,类语重叠、要言重复,句子冗长,晦涩难懂。翻译时,在理解的前提下忠实原文和体现其文体特征。关键词:法律英语;文体特征;翻译中图分类号: 文献标识码:A 文章编号:1003-4730(200305-0075-02 法律英语具有它自己特有的风格。法律职业的性质和特点与这种特有的风格的形成和发展关系极为密切。当我们阅读英文法学著作、学术论文、法律文献、法律文件、合同和单据、契约、公约、法规、条约的时候,发现这些作品的语言风格跟现代英语文学作品的语言风格完全不同,即使我们具有中高级英语水平,也会感到法律会话和文章很难懂。笔者拟将法律英语的风格可以归纳为以下几面:,庄重威严法律语言是各种文体中正式程度最高的一种。法律文体在措辞方面很有讲究:不用小词而用大词,不用短词而用长词,不用普通词而用特殊词,不用现代词而用古代词,不用本族语而用外来语。例如,一位警察在谈到他抓获罪犯这一事实时,在不同的场合选择了不同的词,在酒吧里,他说:“We'vegottenthecriminalatlast.”在警察局里他说:“Thecriminalwasarrestedatlast.”在法庭上,他说:“Thecriminalwasapprehendedatlast.”同样是“抓获”的意思,在酒吧里,口语性强;在警察局里,就比较正式;在法庭上,措辞非常正式。过分修饰和使用陈旧迂腐的词汇是法律英语中另外一种常见的表现形式。最典型的例子便是那些由here,there,where等加上一个或几个介词构成复合副词,这类复合副词在其他文体中已几乎绝迹,但在法律文书中出现频繁:here-after、thereafter、hereby、thereby、herefrom、therefrom、whereupon、wherewith。下面是法律文书常用词与普通常用词的对照词进行比较:法律文书常见词普通常用词acquaintinform,telladumbratesketch,outlineadvertreferamelioratebetter,,要言重复类语重叠就是类义词的重叠使用。类义词是指意义同属某类别的词,例如,car,bus,truck,等属于vehicle(车辆类的类义词。法律专业术语中存在许多类义词,是因为法律所面向的是整个社会,其调整的对象是全体公民、法人、机关团体等各种各样的法律关系。而表示法律关系的概念必然有大有小,有属有种。在使用这些概念的过程中,为了明确其外延的范围,就要从不同的角度,不同的层次上根据其各自不同的属性进行门类的划分,然后用适当的词加以确定,以避免理解上的任意扩大或缩小,于是产生了不同层次上的属概念和种的概念,而表示这些概念的词语就是不同层次上的类义词。英国作家Swift对法律英语的评价是“words作者简介:江振春,男,安徽安庆人,南京大学法学院在职研究生,南京