1 / 16
文档名称:

英汉翻译主位理论文.doc

格式:doc   大小:48KB   页数:16页
下载后只包含 1 个 DOC 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉翻译主位理论文.doc

上传人:rita291961 2020/1/7 文件大小:48 KB

下载得到文件列表

英汉翻译主位理论文.doc

文档介绍

文档介绍:英汉翻译主位理论论文关键词:主位主位结构主位推进主位推进模式语篇翻译内容提要:主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在四大方面,即主位作为语篇翻译单位的研究、主位结构在英汉翻译中的转换研究、主位推进在语篇翻译中的作用研究和主位推进模式在语篇翻译中的转换研究。本文在对不同时期国内外学者的相关研究进行总结和简要评述的基础上,认为应加强实证性的研究,在描写译学的总体框架下对英汉语篇翻译过程中主位结构和主位推进模式的转换进行深入细致的观察和描写,基于大型语料来探讨和总结这种转换规律。一、引言随着篇章语言学的兴起并引入到翻译研究中,语篇逐渐成为翻译实践和翻译研究的关注点。“主位”作为一个在语篇的大背景下针对小句结构进行描述时的重要概念,被广泛地应用到语篇翻译研究中。对不同时期国内外学者的相关研究进行总结和简要的评述,可以帮助我们对此有一个概略性的认识,并启发人们对此作出新的深入思考。主位理论应用于英汉语篇翻译研究集中体现在以下四个方面。二、主位结构与语篇翻译研究根据布拉格学派的创始人马泰休斯提出的句子实义切分法,每个句子都可以从语言交际功能的角度划分为主位和述位两个语义组成部分。后来系统功能语言学派的代表人物韩礼德接受并发展了这一理论。Halliday和Thompson均认为任何句子或话语从交际功能的角度都可以分为主位和述位两个部分。“主位是小句信息的出发点,是小句所关心的成分;述位则是对主位的陈述,是围绕主位而展开的内容。”主位和述位构成主位结构,主位结构的基本单位是小句。Halliday认为主位结构是一个重要的结构性语篇特征和语篇的结构性衔接手段之一。方琰、艾晓霞将系统功能语法中的主位结构理论应用于汉语研究并探讨了汉语语篇中的主位结构。研究主位和主位结构的意义在于了解信息在语句中的分布情况及其体现出的交际功能和句子的内部结构。事实上每个语篇都可以看作是一个主位的序列,在结构形式上表现为主位的相互衔接和层层推进。主位的选择决定了语篇的信息起点和发展方向,主位和述位组成适当的推进模式,体现了语篇的结构框架并有效地传递语篇的信息。小句主位还具有衔接上下文的作用,作者通过对主位成分的选择引导读者对语篇进行连贯的解读。由于翻译时两种语言之间的转换通常发生在小句的层面上,因此主位对于语篇翻译中句子的分析、转换和构建以及语篇的衔接和连贯都具有重要意义,在翻译过程中将其作为翻译单位应具有很强的可操作性。译者首先通过主位、述位所包含的已知信息和新信息来了解源语语篇中句子信息的分布情况,以及它们在语篇中的地位与作用,然后在此基础上进行语言转换;而且在译语语篇的构建过程中,选用什么成分充当主位会影响到译文的句子结构以及上下文的衔接与连贯。徐盛桓最早就主、述位和英汉翻译问题进行了探讨,认为主位、述位的理论有助于更精确地理解原文,指导翻译实践。杨信彰从主位角度探讨了英汉翻译中的意义等值问题,认为与英语原文相比,汉语译文中出现的主位错位会破坏原文的信息结构,影响原文和译文之间意义传递的效度。刘士聪、余东根据主/述位切分和翻译思维的特点,提出以主/述位作为翻译单位,对原文进行分析和转换。认为以主/述位作为翻译单位,对译文句子的构建有直接帮助,同时也注意到了它本身的形式特点及其在语篇中的衔接功能,特别是它在翻译过程中的可操作性。然而需要指出的是,以主、述位作为翻译单位还必须考虑到语篇中信息的层层推进和发展,否则就无异于以句子作为翻译单位。由于语篇中小句所承载的信息是不断地向前推进和发展的,进而构成段落和篇章,以语篇为视角研究翻译,就必须考虑到主位推进以及由此形成的语篇宏观组织结构,体现出语篇的连贯性和动态性,而不能仅仅停留在主、述位的层面上。三、主位结构在英汉翻译中的转换研究既然主位和主位结构对于理解源语语篇和构建译语语篇具有如此重要的意义,英汉翻译转换时如果能够保留原文的主、述位结构当然很好。然而,在实际的翻译过程中不是总能做到,因为两种语言在句子结构和表达方式上都有各自的特点,在这种情况下,译者应该尊重不同语言的表达习惯并进行适当的主位结构转换。根据美国语言学家李讷和汤普森提出的新的语言类型学的观点,英语是主语突出的语言,汉语是话题突出的语言。作为一种主语突出的语言,英语中的主位在大部分情况下和主语重合。“一般情况下,除标记性主位以外,英语的主位结构和主谓结构具有极高的相关性。同时主位与述位的区别在很大程度上与传统语法中主语与谓语的区别相同。”而汉语作为一种话题突出的语言,句子大多不具备像英语中那样明确的形式结构特征,常常是以意合组织在一起,以话题为中心辅以评论的句子大量存在。“汉语句子从本质上讲是一种以‘话题+评论’为铺排格局的语义结构,汉语的主位基本上就是话题。”而且汉语中的主位不局限于小句,有时既有小句主位,又有句子主位。英汉语在主位结构上的这种差异是英

最近更新

2025版4S店汽车改装服务合同示范文本 17页

石大在线钻井工程在线作业 7页

2025版ROHS环保要求履行保证协议范本-@-1 15页

2025版[参考]生物制药工程设计服务协议范本 14页

2025版不锈钢制品研发与生产承包合同 16页

2025版中高端餐饮企业特许经营合同模板 17页

2025版健身房场地租赁分成合同示范文本 14页

2010浙江省温州市中考化学真题及答案 8页

2025版农产品电商平台包销合同模板 16页

2025版出口运输合同国际货运代理协议 15页

2025版出租车行业承包经营示范合同范本-@-1 15页

2025版办公文档范本家政服务合同(两方家政服.. 16页

2025版劳务合同范本协议 11页

2025版北京房地产市场风险防控销售合同 15页

2025版医药行业廉洁自律与诚信体系建设合同 15页

2025版厂房抵押贷款合同样本修订版 13页

2025版原材料供应合同四(特定品种) 13页

2007年新疆乌鲁木齐中考英语真题及答案 12页

2005年河南焦作中考化学真题及答案 6页

2025版存单质押贷款风险防控与操作细则协议 18页

学生评教表格样表格 1页

农行两个办法心得体会 7页

《建筑碳排放计算标准》全文 14页

锅炉水处理水质化验 5页

混凝土外加剂标准规范:JC/T 477-2005喷射混.. 7页

浅谈会计的基本职能毕业论文 6页

《地藏菩萨现代感应录.》 83页

《GB_7718-2011_食品安全国家标准_预包装食品.. 11页

海洋里的鱼-课件(PPT·精·选) 43页