文档介绍:语文学刊· 外话教育教学年第期
从改写理论看英文电影片名汉译
。王佳
东华大学外语学院,上海
摘要“改写理论”将翻译视为是一种改写,翻译过程会受到如意识形态、诗学和赞助人等文化因素的
制约。英文电影片名的汉译,由于受历史、社会等文化因素的影响,基本上有香港、台湾和大陆三种不同译法。本
文借用勒费弗尔的翻译改写理论分析英语电影片名的汉译过程中意识形态和诗学所起的作用。
关键词改写理论; 诗学; 意识形态; 片名汉译
中图分类号. 文献标识码文章编号———
世纪年代,巴斯内特和勒费弗尔提出翻形态是“某一社会在某一时间内人们所接受的思想
译要放在文化和社会情境下进行,从而推动了翻译和态度的概念格子,读者和译者借
研究的文化转向。他认为,翻译不仅仅是一此接触到文本”】”。他认为,意识形态是任命权的
种语言层面的活动,它还涉及各种文化因素,从而决基本组成成分,改写过程中,译者屈从于个人的价值
定了翻译实质上是一个重写过程。重写理论对翻观和美学思想。如果他或她的意识形态与权威相
译研究提出了一个新的视角,开辟了翻译文化转向抵,如出版商、政治集团或传统,他可能会放弃自身
的新天地怛~ 。电影是一种重要的文化构成成分, 的意识形态从而赢得更多的读者。
极具影响力。对影片片名的翻译极为重要,一个好三改写理论中的主流诗学
的片名能吸引更多观众。鉴于中国国情,国外影片勒费弗尔将主流诗学细分为两种成分:一是文
的引进通常有三种渠道,因此对同一影片通常也有学技巧、体裁、主题、原型人物和场景,以及符号;二
三种译名,造成了译名混乱的现象。本文以勒费是文学在社会系统的大环境下的作用。后者在译入
弗尔的改写理论为理论框架,对影片片名的不同译语社会中主题的选择上占据了重要地位。在某一给
本进行分析,从而试图阐释意识形态和诗学如何影定的文学系统里,主流诗学的形式和功能指明了文
响片名翻译。学在该时期的方向。一旦诗学形成,将会对文学创
造起到统治作用。
一
、勒费弗尔的改写理论
二、中国内地、香港及台湾对片名翻译的对比
一改写理论
勒费弗尔认为,翻译是对原文本的一种改写,折中国每年都会引进大量国外电影,对同一部影
射出某种意识形态和诗学理念,并以这种模式控制片,可能会有大陆版、香港版及台湾版的不同译
文学在某个社会中用某种方式起作用⋯。他认为本】∞。本章将通过改写理论中的两大要素意识
翻译绝不是一种独立的过程,存在多种侵略因素,包形态及主流诗学对这一现象进行分析,解释其中的
括赞助人、主流诗学、差异。
译者的意识形态、论域一意识形态和片名翻译
以及语言。。一方面,香港曾处于英国的统治,
中,勒费弗尔更强调其中的意识形态和诗学这两点。因此,香港民众对西方文化更为熟悉,对西方的价值
正是这两点从根本上决定了由翻译创造出的文学作体系也持有开放接纳的态度,比如性、基督教义及暴
品的意象。力。另一方面,由于香港高度的工业化和物质财
二改写理论中的意识形态富,人们的日常生活压力很大,他们更愿意从电影里
在勒费弗尔看来,改写中最重要的限制是译者寻求娱乐和心理安慰。电影翻译者的赞助人,能迅
的意识形态。意识形态从形式上和主题上都限制了速地觉察出这种需要,在翻译时将意识形态