文档介绍:PARISION OF CULTURAL CONNOTATIONS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH ANIMAL WORDS AND THEIR TRANSLATION
汉英动物词的文化内涵对比及翻译
by
Wang Sen
June, 2007
Xiaogan University
Abstract
There are a large number of words, idioms and expressions both in Chinese and English that are related to animals. Some of their meanings, cultural connotations and the range of usage are the same or similar, and some are different. On the one hand, they are the same or similar, because human beings have some similar capabilities of thought, some same laws of cognition, and some animals have the same important role in the human life of these two nations, and have the same attributes and features. On the other hand, because of the long course of history between these two social groups, they are discrepant in religion, history, geographical environment and customs. These discrepancies make animal words different in their cultural connotations in these two languages. Because of these discrepancies, we should consider the differences and similarities of the cultural connotations carried by animal words when translating animal words. Only in this way, can we translate correctly the real meanings and the style of the original, and promote the cross-cultural exchanges between the two countries.
Key Words: animal word; cultural connotation; discrepancy; translation method
汉英动物词的文化内涵对比及翻译
摘要
中英文里都含有大量和动物有关的词语、习语和表达。它们的词义、文化内涵及其应用范围都有相同或相似之处,也有不同之处。一方面,它们有共同或相似之处,这是因为人类有相似的思维能力;共同的认知规律;一些动物在汉英两大民族生活中占有同等重要的地位;以及这些动物本身的固有属性和特点。另一方面,由于汉英两大社会群体在各自漫长的历史进程中,各自的宗教不同;历史文化不同;地理环境不同;习俗不同,这又形成两者之间的差异。由于这种差异的存在,在翻译时,我们应充分考虑动物词所含文化内含的差异。只有这样,我们才能正确传译出原文的真正含义和风格,促进两者的跨文化交流。
关键词:动物词;文化内涵;差异;翻译方法
Contents
Introduction 1
Cultural connotations of animal words in Chinese and English 1
parison of animal words in Chinese and English 1
correspondence of cultural connotations 2
Partial correspondence of cultural connotations 2
No correspondence of cultural connotations 2
The causes