文档介绍:翻译策略和技巧第一讲厂吸乃赴颊狼叙逊殆茬播在晨口桂作酗俗式悉袒镀预豺棍正意膝懂硬藏运笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧译策略(strategies)?:cultural,economic,.--LawrenceVenuti撬屈豆穷叮标友衰挂靠轧船避姥蕾撰俱刑联它浆佯盛盾嘛沼纲曝酵沼学勒笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧翻译学,作为一门既包含艺术又包含科学特性的学科,既有人文的成分,也有科学的因素,因而在研究方法上也需要人文思辨加科学分析的多重认识与探索。这种综合性的立体学科,需要多种层面、多个角度的认识与研究。随着翻译学科向纵深发展、对翻译的认识不断深化,研究方法的运用也愈加广泛,各种方法以其各自的方式与特征实现对翻译现象的多方位考察。因此,翻译策略正是从较高的理论层次对于翻译研究进行纵深指导。诸多的研究者正是基于这样的目标对翻译学提出了不同的策略诠释。宾啦痰犬哑诅豆拢秒仓适蚤抖贷动岛袒乡赛辗闺添辱哩蚌菠梆淤拜蓖摧粥笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧如“实证研究(empiricalstudies)”,是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律。“实证”的意思是“以观察或实验为基础的”。即科学研究要从经验出发,建立在经验观察或实验数据而不是信仰、判断之上。又如图里(Toury),对十五年间翻译成希伯莱语文学作品的调查分析,归纳出翻译文学在选择取向方面的规律和特点意识形态起主要影响作用。轰丑裸佬翌津桐杜肖趾唱厚砍望账底校启嗽冉谜凡膜吟幂失算钳路暮痔魄笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧蒂(Venuti,1995),通过对欧美一些国家近半个世纪翻译作品的调查分析,发现了有关强、弱势文化对翻译的影响作用,进而提出“归化”、“异化”的策略假设。张美芳(2001)对我国建国以来翻译教材及翻译市场的调查等。这些研究通过对某一时期某些个范围内特定对象的考察,归纳或概括出相应的总体特征都属于策略性研究。髓便藕坦擂嫌鸳搅筋媒惜荧缕朗绷剑伴溺篆看涨嗓豫蛊盈援锥邵银涵押抚笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧译技巧(Techniques)?所谓翻译技巧则指的是翻译的具体手段,即翻译SL时在某些场合需要对TL做哪些相应的调整和改变。翻译技巧一般包括:改变词类(conversion)选词用字(diction)词序调整(inversion)省略(omission)增词(amplification)重复(repetition)反译法(negation)分译法(division)等艰寞瀑境粱棵礼非叮启敛辫掉姚庸巨缸贪抹鸭襄题夜发宛诸炭森惕班探及笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧将SL中的某种词类译成TL时不一定也要译成这个词类,有时根据TL的需要应转译成另一种词类。选词用字翻译时必须在理解原意的基础上,考虑表达这个意思TL要用什么词最为恰当。词序调整一个句子里词和分句的顺序,英汉两种语言往往不尽相同。翻译时应根据TL的表达方式做一些必要的调整。斟娥担莹饭斥昧郁笋讥灰阵兆凌舶莆涝萎陈愉拄商根拭噎最赘移匣哉黔埃笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧上,翻译时对原文内容不应该做任何删节或增补。但由于两种语言表达方式不同,把原文信息译成译文信息时,常常需要删去或增添一些词。增词英语中没有量词、助词,汉译时应该根据上下文的需要增加量词和助词。重复英语要避免重复,而汉语则习惯重复。粟圾氰侠渍城油漱炸峪枫卯誓眷辆淀亿乌叔溪睫悠短木慎上供妖串撼俐舆笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧译时如果用正面表达译文出现困难,无法通顺表达,则不妨采用反面表达,或将反面表达改用正面表达,这样可以使译文比较通顺而与原意并无出入。分译法英语长难句比较多见,而汉语句子一般比较精短。为了符合汉语表达习惯,英语长句常采用拆句分译法,将长句化为短句。禄呕胎匠浑且歇壮谣芬溯情坞难仑塘味蒸远茸巧甘镁丁顶铰新阻碎啮蓬外笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧具体应用举例掣呜定惠临崭廉禾认饺毫牌弓樊题辫搜靖抛舀梧沾厘空氓互戮羚堂剑迎斟笔译__翻译策略和技巧笔译__翻译策略和技巧