文档介绍:英语翻译基础教程总主编:冯庆华主编:冯庆华陈科芳“意思”的译法甲:这是一点小意思,请务必收下。乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。甲:哎,只是意思意思,乙:啊,真是不好总思。译文:A::Oh,aren'tyouabittoopolite?::Ah,thankyouthen,thoughireallydonotdeserveit.“说”(1) 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”!《阿Q正传》译文:AhQflunghisjacketontheground,spat,andswore/hairyworm!n(2) l,三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。《毛泽东选集》译文:Theoldsaying「binedwouldequalZhugeLiangthemastermind,"simplemeansthemasseshavegreatcreativepower.(3) :也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活屮的一个因果关系。译文:IcannotsayinwhatcanonthewordsHsecureinone'shomeandhappyinone'swork”firstappeared,,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你搓触到它时你才能知道。译文1:euponapeanutplantlyingcurledupontheground,:euponapeanutplantlyingcurledupontheground,,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译文:The'Goldcup'Brandair-,structure,beautifulshapeandvariouspatterns,,也要受处罚,也要坐班房。译文:whenanyoneamongthepeoplebreaksthelaw,hetooshouldbepunished‘imprisoned…6只冇充分发展商品经济,才能把经济真正搞活,使各企业增加效率。译文:modityeconomyistheonlywaytoinvigorateoureconomyandpromptenterprisetoraisetheirefficiency・7我的姐姐又因为我不爱整洁而向我唠叨地劝戒了。译文:m