文档介绍:英语翻译基础教程 
总主编:冯庆华  主编:冯庆华 陈科芳 
1 “意思”的译法 
       甲:这是一点小意思,请务必收下。 
       乙:你这个人真是有意思,怎么也来这一套。        甲:哎,只是意思意思,        乙:啊,真是不好意思。 
  译文:A:This is a little gift as a token of my appreciation .Please do take it .           B:Oh, aren't you a bit too polite ? you should not do that . 
          A:  Well ,it just conveys my gratitude. 
          B: Ah, thank you then ,though i really do not deserve it .   2 “说” 
     (1)阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这毛虫”! 《阿Q正传》 
       译文:Ah Q flung his jacket on the ground ,spat ,and swore ,“hairy worm!”        
(2) “三个臭皮匠,合成个诸葛亮”,这就是说,群众有伟大的创造力。 《毛泽东选集》 
   文: The old saying ,"three cobblers  with their wits combined  would equal Zhuge Liang the mastermind ,"simple means  the  masses have great creative power.
(3):也不知安居乐业,最早见于什么典籍,四个字一针见血的点名了生活中的一个因果关系。译文:I can not say in what canon the words "secure in one's home and happy in one's work" first appeared ,but that expression cuts to the core of a primary determinant in human life.
3你们偶然看见一颗花生瑟缩的长在地上,不能立刻分辨出它有没有果实,非得等到你接
触到它时你才能知道。
译文1:When e upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never immediately tell whether or not it bears ant nuts until you touch them .
译文2:When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground ,you can never