1 / 35
文档名称:

汉译英_成语的翻译 2-课件PPT(演示稿).ppt

格式:ppt   页数:35
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

汉译英_成语的翻译 2-课件PPT(演示稿).ppt

上传人:3047846861 2016/3/4 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

汉译英_成语的翻译 2-课件PPT(演示稿).ppt

文档介绍

文档介绍:成语的翻译成语?成语:人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟、定型的词组或短语。?固定结构形式、完整意义内容、带有书面语色彩的固定短语。特征?结构严整、对仗工整?三三两两? By twos and threes ?言简意赅、形象生动?不可救药? Beyond cure\hopeless ?朗朗上口、易学易记来源?历史故事?完璧归赵? Return the jade intact to thr State of Zhao ?---return sth. to its owner in its good condition ?前人故事?满城风雨? Spread all over the city\e the talk of the town ?寓言传说?杞人忧天? Like the man of Qi who was haunted by the fear that the sky might fall---entertain imagianry or groundless fear ?古人原句?水落石出? When the water subsides the rocks emerge,- --the whole es to light. ? The truth is out.\the murder is out. ?谚语俗语?亡羊补牢? Mend the fold after the sheep is stolen. ?外来语?一尘不染? Free of dust ?心花怒放? Be wild with joy\be elated 新生成语?分秒必争? Seize every minute and second ? Race against time ?百花齐放? Let a hundred flowers blosoom 成语翻译方法?汉语成语的语言特色,即形象鲜明、常用典故、音韵和谐,翻译时应尽可能地保留这些特色。然而由于汉英两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时译者必须有所舍弃,采取适当的翻译策略以确保主要信息的传递。?现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,汉语句子当中的四字词组在译成英语时都有可能与英语句中的单词、短语、习语甚至整句相对应。直译法?直译法指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语的比喻、形象和民族及地方色彩的方法。?挥金如土? spend money like water ?火上浇油? add fuel to the fire ?破釜沉舟? burn one ’ s boat ?如履薄冰? be on thin ice ?沧海一粟? a drop in the ocean ?笑掉大牙? laugh one ’ s head off