文档介绍:浅析农业科技英语翻译技巧[摘要]英汉语言、文化相互翻译并非易事,英汉两种语言在修辞、词法、句法上都有很大差别,英汉两种文化在历史、地理、宗教、政治和经济的发展过程屮存在着天壤Z别。因此,使语言相应通顺,文化相互理解,势必需要翻译过程中有所变通、创造,于是这种变通、创造方法便被逐渐总结归纳出来,形成了各种翻译技巧。[关键词]农业科技英语精确复杂长句[[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2013)05-0020-01农业科技英语(AgriculturalEnglishforScienceandTechnology-AEST)是英语文体中的一种。农业科技英语翻译是一项专业性很强的工作,它随着现代农业科学技术的产生、发展而出现,并且逐步引起语言学界和科学界的高度关注。它的翻译方法和技巧是和农业英语本身的同汇特征,尤其是与它的句式特征密切相关的。这些翻译方法和技巧也不是僵硬的可以随处套用的公式,只有在确定的上下文语义中根据语境的需要灵活使用,并辅以其他一些翻译手段,才能达到“信达雅”的翻译标准。一、专业生词短语的翻译在农业科技英语类的文章翻译屮,如何准确翻译专业性极强的疑难生词短语是摆在所有农业科技英语翻译工作者面前的一个难题。农业科技领域的日新月异迅猛发展也造就了新词汇的层岀不穷,在阅读这类文章时遇到词典都查不到的生词自然就在所难免。翻译这种生词时主要有两种技巧:根据英语构词法知识推断生词含义;根据上下文语义提供的线索猜测。例女口:Now,TaitandvonSolmshaveusedtheso-calledBioVaultinfrastrueturetoprovideasafeandsecurewayforAliceandBi11tosharebiometrictokensandsousetheirfingerprints,irispattern,orotherbiometricstoencryptanddecrypttheirdatawithouttheirbiometricsbeingintercepted・译者在翻译上句时完全可能遇到多个难以应对的生词:BioVault>biometric、encrypt和decrypt。如何解决呢?首先,根据英语构词法知识推断生词含义。对于前两个生词的前缀"bio(生命)”,词根"metric"是umeasure(测量)”的意思,我们能推测出“BioVault和biometric”可能是与“生物测定”相关的意思;其次,再根据上下文语义提供的线索猜测,句屮提到"fingerprints(指纹)”和"irispattern(瞳孔类型)”等生物特征信息,这就进一步验证了我们之前的推测是正确的。对于"encrypt"和"decrypt"两个生词,前缀“en”与“de”语义截然相反,词根“crypt(密码)”和句中“da谥(数据)”等信息可以推测出他们的意思分别是“加密”和“解密”。二、长句在农业科技英语文章中英译汉的运用英语重“形合”,是句子形式与结构的完美统一,多运用各种语言形式手段自然顺畅连接,因此,一般英语句子犹如枝叶横生的参天大树,错综复杂,盘根错节。而汉语采用“意合”法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐形连接,以神统形,所以汉语句子结构似层层推进的万顷碧波。英汉互译时要注意英语