1 / 72
文档名称:

英汉句子比较与翻译.ppt

格式:ppt   大小:121KB   页数:72页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

英汉句子比较与翻译.ppt

上传人:xxj165868 2020/4/20 文件大小:121 KB

下载得到文件列表

英汉句子比较与翻译.ppt

文档介绍

文档介绍:英汉句子比较与翻译英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系比喻:英语句子:一棵参天大树,一串葡萄,一串珍珠,一树荔枝汉语句子:一根竹子,一盘珠子,一江波涛奈达《译意》Translatingmeaning:就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)英语注重显性衔接(overtcohesion),汉语注重隐性连贯(covertcoherence)傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。例句:由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。Becausethereisagreatdistanceandtherearenotenoughtransportfacilities,,becauseofdistanceandlackoftransportfacilities,,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。名词与名词之间的联系要借介词来串通CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.(7个介词)卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。汉语句子中,动词占优势《红楼梦》:晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”英汉句子重心的差异Webelievethatitisrightandnecessarythatpeoplewithdifferentpoliticalandsocialsystemsshouldlivesidebyside—,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。汉语的****惯是叙事在前,表态在后。英语的****惯是表态在前,叙事在后。