文档介绍:
AStudyonEnglishTranslationofChuCifromthe
PerspectiveofTranslationAesthetics
一ACaseStudyofZhuoZhenyingsVersion
翻译美学视角下的楚辞英译研究一一以卓振英译本为例
AThesisPresentedto
TheCollegeofForeignLanguages
ZhejiangNormalUniversity
InPartialFulfilmentoftheRequirement
FortheDegreeofMasterofArts
InEnglishLanguageandLiterature
By
ZENGHangti
UndertheSupervisionof
ProfessorZhuoZhenying
ZhejiangNormalUniversity
May2011
耶骠
ACKNOWLEDGEMENT
1wanttoexpresmysincerethankstoallthepeoplewhohavecotrbutedtothi
Tesearchandmythesiswritng、Wihouttheirdeticationandsupporucoulnever
havecompletedthisthesis
FistandforemostTiketoexiendmyprofoundestgratitudeiomysupervisor
ABSTRACT
ChCisoneofthesourcesofChinesepoetryand,训abroadersenseof
ChinesecultureBreakingfieefomtheformof5JingsfourchancierverseChu
Chasenhancedtheexpressivenessofpoetryandexenedagreatimpactonthe
developmentofChinesepoeyHoweverthestudyof许tanslatonhaslagged
behindbatofotherChineseclissics、
ThepresentsudyatemptstocxploreZhuoZhenyingsEnglishtranslatonof
ChuCfionthepempectiveoftanslatonacsthetesTakingrootinChinaranslation
aestheticsbearsstikingnationalchanacieristcsAsoneofaesthetcproposiionsthe
conceptofsinilarityinfonaincombinatonwithsimilarityipspiiinplaysn
imponantroleipconstructingChinesetranslatontheoriesThusthesudywiththis
theorticalperpectveisfeasibleandmeaningful
ThemainesearchmethodappliedhereithedeserptveapproachThisthesi
frsdypresentsameviewofprewiousIesearchesontheEnglishtanslationsofChuCi
andthengivesabriefsurveyoftranslatonaesthetcsandtheaestheticproposiionof
imilarityinfomrandsimilariyinspiiif,Inthepartofvsimilarityinformtyme
hoyibmyandnumberoflineJsomelnesfomZhuostranslatonarespeciically
dieousediwhilesuesconcemingimagesaristcidcoeatmandSentmentsare
cxploredintheotherpartMeanwhileothertranslatoryEnglishversionsofChuCI
areakoeedforconbastiveanalyseswbennecessary,Thisthesisinotonlyto
desefbetowhataspectshastheranslatorpaysattentionconcemingthesimilariti
fonmrandSinilarityispirifbatalsotiestoinducehowhehasaccomplihedhis
transltion
Thestudy