1 / 3
文档名称:

从“光阴似箭”看比喻的翻译.pdf

格式:pdf   页数:3页
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

从“光阴似箭”看比喻的翻译.pdf

上传人:vyyolyg827 2014/4/21 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

从“光阴似箭”看比喻的翻译.pdf

文档介绍

文档介绍:从“光阴似箭看比喻的翻译
叶红卫
年月的上海市高级英语口译考试汉译英试题中有这样一
句:“光阴似箭,转眼中国加人世贸组织已经整整年。”在一次翻译
教学论坛上,笔者听到一位老师分析此句的翻译时说:“这句话中的
‘光阴似箭’是一个汉语成语,英文中对应的说法是‘’或
‘’。但在很多考生的译文中竟然出现‘
’,‘’这样荒唐的译文。”
英文中常用“”或“”来形容时间过得
很快,我们完全可以直接套用这样的表达来翻译“光阴似箭”。而
“.”这一译文确实有些问题,与中文的“箭”
对应的英文是“”而不是“”。但是说“
”是“荒唐的”译文,
的比喻我们不妨一下试试看,不出所料,大量的搜索结果
映入眼帘。维基百科的一篇文章里对“
”的解释是:
://..// ,可见
◆· ◆●◆◆●◆●· ·◆◆◆◆●●·◆◆一●◆¨◆●●◆
触礁,濒临毁灭
天气变化令海员挠头,海里的礁石也会给船只带来毁灭性的灾
难,表示“濒临毁灭”、“婚姻等濒于破裂”的意思。
.船触礁失事了。

.快乐的生活了三年之后,他们的婚姻濒于破裂。
痴心妄想
航海是如此的多艰多险,海员们为了祈求平安采用许多迷信的
做法。比如,他们认为,当帆船因为没有风而停止不前时,吹吹口哨
就能把风招来。于是就有了/这个说法。
常表示“痴心妄想”、“空指望”的意思。

.约翰让母亲给他买台新电脑,母亲告诉他
那是空想。■
。总第期墨
在英文里这样的说法同样是常用比喻,其意思同样是形容时间过得
快。笔者向所在学校两位外教求教,得到的回答也印证了前面的搜
索,认为这样的表达是的。的另一搜索介绍了美
国著名喜剧作家的一个幽默表达:
;.乍一看,前半句很好理解,后半句却
似乎不那么容易解释。笔者曾让学生翻译此句,译文五花,有同
学干脆照字面译成“水果像香蕉一样飞”,有位学生知道直译不通,便
将其译为“水果像香蕉一样容易烂”。其实在这里玩
了个文字游戏。一般人在看完前半句后都会习惯用该句结构来理解
后半句,但实际上后半句和前半句并不一样,在英语中“”除了做动
词表示“飞”,还可用作名词指“苍蝇”,而“”除了作介词表示“像”
之外,还可以用作动词意为“喜欢”,后半句的意思就是“果蝇喜欢吃
香蕉”,这样理解就说得通了。
根据搜索的结果和上面的分析,可以看出,“
.”和“光阴似箭”可以说是中英文的一个巧合,两种语
言用了相同的比喻表达同样的意思。在不同语言中,有许多文化元
素是相同的或相近听,我们称之为语言中的文化重合现象。在翻译
中,原语和目的语中有一些比喻意象承载着同样的信息和内涵。在
这种情况下,我们就可以采用直译的方法。如:坚如磐石
,轻如鸿毛,冰冷,火热
,甜的像蜜一样,草绿,如
履薄冰等。
中英文中两种语言里还有很多比喻所表达的喻义相同,但采用
的喻体却不一样,这类比喻在翻译时可以采用“归化”策略,所谓“归
化”就是以目的语文化为归宿,主张在翻译中运用目的语文化易于接
受的表达方式,使译文迎合目的语的文化模式和目的语读者的阅读
习惯。比如:“胆小如鼠”译为“”“老