文档介绍:WILLIAM SHAKESPEARE
LA BISBETICA ADDOMESTICATA
Commedia in 5 atti
Traduzione e note di Goffredo Raponi
Titolo originale: “THE TAMING OF THE SHREW”
NOTE PRELIMINARI
1) Il testo inglese adottato per la traduzione è quello dell’edizione curata dal prof. Peter Alexander
(William Shakespeare, “plete Works”, Collins, London & Glasgow, 1960, pagg. XXXII-
1376) con qualche variante suggerita da altri testi, in particolare quelli delle edizioni separate dell’“Arden
Shakespeare”a cura di . Brooks e E. Jenkins (London 1951) e della più recente edizione dell’“
Oxford Shakespeare”curata da G. Taylor e G. Wells per la Clarendon Press, Oxford, ., 1994,
pagg. XXXIX-1274; quest’ultima contiene anche “I due nobili cugini”(“The Two Kinsmen”) che manca
nell’Alexander.
2) Alcune didascalie sono state aggiunte dal traduttore, di suo arbitrio, laddove gli sia sembrato che lo
richiedesse una prensione dell’azione scenicaalla lettura , cui questa traduzione è
essenzialmente ordinata ed intesa (Il traduttore è convinto della irrappresentabilità di Shakespeare sulle
scene del teatro moderno, e che l’unico modo di gustarne genuinamente la parola e il mondo poetico è la
lettura).
3) Il metro è l’endecasillabo sciolto - il metro italiano che più d’ogni altro s’avvicina al pentametro
giambico del “blank verse”inglese -, intercalato da settenari; ad altro metro s’è fatto ricorso per
citazioni, strofette, canzoni, ecc., quando si è inteso di riprodurre in qualche modo lo scarto stilistico
presente nel testo.
4) I nomi dei personaggi sono stati, per quanto possibile, italianizzati.
5) Il traduttore riconosce di essersi avvalso di traduzioni precedenti, in particolare dalla prima versione
poetica di Giulio Carcano (Sansoni,1858) a quelle di Cesare Vico Lodovici (Einaudi,1960), Gabriele
Baldini (Garzanti, 1980-88) e io Melchiori (Mondadori, 1976-91); dalle quali ha preso in prestito,
oltre all’interpreta