文档介绍:山西财经大学
硕士学位论文
功能翻译理论视角下英文电影片名汉译的研究
姓名:王静
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:郭乃照
2011-05-31
摘要
随着中国改革开放和国际间文化交流的深入,影视翻译逐渐成为一个新兴领
域,得到了一些翻译研究者的关注。据有关资料记载国内大规模的影视翻译开始于
世纪年代的改革开放时期。作为影视翻译研究中的一个重要领域—电影片名翻译的
研究,也是近年来刚刚兴起的,国内外研究的专著很少,没有得到太多的重视,而且在
电影片名翻译的领域中还存在着一名多译的混乱的现象,致使观众看了以后不知所云感
到困惑,也导致了电影市场的混乱局面。一些学者也针对此现象作过讨论,但没有提出
具体的理论来解决此问题。因此,作者认为对电影片名翻译作一番研究还是很有必要的。
本文试从功能对等翻译理论来对英文电影片名的汉译进行考察研究与探讨,并试着
为此问题找到一个解决的方法。由于电影具有艺术性、娱乐性和大众性等特点,其次观
众的社会心理、审美情感和文化取向以及接受能力因素都直接或间接地影响着译者对电
影片名的翻译,所以英文电影片名汉译应该以中国电影观众的感受为重点,以观众的审
美期待和文化心理为出点,以观众是否理解接受乃至喜欢为主要衡量标准,应该充分考
虑到影响译者择翻译策略的因素。全文共分六章:第一章是引言,提出了本文所要研究
的问题,介绍了研究的背景,研究的目的和研究意义。第二章回顾了电影片名的翻译现
状。本章以美国好莱坞奥斯卡获奖电影作为电影产业的代表,介绍了从译者的角度和美
学接受角度电影片名的翻译的现状,并指出了电影片名汉译的一些问题。第三章是全文
的理论框架部分,重点介绍了功能对等理论和最贴近自然理论指导下电影片名翻译以及
读者和观众对于电影片名翻译的影响。第四章提出了本文的研究问题、研究方法并说明
了有关数据收集的相关问题;第五章对英文电影片名汉语译名进行共时和历时的比较分
析,发现电影票房、观众的社会心理、审美情感和文化取向以及译者的品味和审美因素
都直接或间接地影响着电影片名的翻译。第六章对全文进行了总结概括,并指出了其局
限性以及需要进一步研究的方面。
关键词电影片名功能对等;共时历时读者观众
III
Abstract
With the influence of China’s policy of reformation and opening and international
cultural exchanges, film translation is ing a new study field which attracts some
translators’ attention. It is reported that a large scale of film translations in our country can be
traced back to 1980s (the reform and open period). Film title’s translation, as an important
field of film translation, is also arisen in recent years so that there are few monographs about
it at home and abroad and only several chapters in some monographs have some study on it.
Thus study on this field is few. This thesis carries on the inspection to study and discuss the
English film titles’ Chinese translation from prehensive point of view. Through the
inspection we find that because the films own the characteristics of aesthetic and
entertainment and public, so the audience’s social psychology, the esthetic emotion and
cultural orientation are the factors which all affect t