文档介绍:西北大学
硕士学位论文
从接受美学视角看文学作品中模糊语言的翻译——《浮躁》英
译本个案研究
姓名:毛洁
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:班荣学
20100621
关键词:模糊语言;不确定性;接受美学:期待视野;翻译;《浮躁》摘要语言具有模糊的特性。模糊语言被大量运用于各种语言形式,使其更加多彩、灵活,具有独特的语用价值和审美价值。在文学作品中,作者常常使用模糊语言以获得特定的表达效果及艺术意境。模糊性成为文学语言的显著特点之一。因此,在对文学作品的翻译中,模糊语言的转化具有重要意义。本文以贾平凹的小说《浮躁》英译本为例,从接受美学的视角探讨了文学作品中模糊语言的翻译问题。起源于二十世纪六十年代的接受美学为一直以来以作者为中心和文本为中心的文学理论带来了新的思路和挑战,建立了“读者中心论”,强调读者的接受及其在阅读过程中的能动作用。接受美学与翻译研究有着密切的联系,并逐渐应用于翻译研究领域,对翻译过程及译者的角色都有极大的启示。本文从接受美学的理论入手,首先阐述了模糊语言在文学作品中的表现形式及其美学价值,然后结合接受美学理论的主要思想及其指出了翻译时所应遵循的原则,进而归纳出实现模糊语言语际转化的主要技巧及方法。接受美学为文学作品中的模糊语言及其翻译提供了一个全新的理论视角。模糊语言的不确定性为读者提供了广阔的想象空间,极大地激活并逐渐修正读者的期待视野。本文在接受美学的理论指导下,指出在翻译文学作品中的模糊语言时,译者要从译语读者的期待视野出发,以美学距离为衡量标准,充分考虑译语读者的接受情况,遵循灵活性和开放性原则,根据具体语境灵活地选取翻译策略和方法,以便成功地转化源文本的模糊美。译者既是源文本的读者又是译文的作者,在翻译过程中充分发挥其能动作用。对于文学文本中模糊语言的处理,要使译文读者获得和原文读者相同的审美感受,并使译文具有同源文本相同的开放性,以便译语读者能够在阅读过程中发挥想象力,使其期待视野与原文作者的视野达到融合,并不断得到扩大和丰富。另外,文章还从侧面揭示出文学翻译在某种程度上是基于源文本的一种创造活动。对文学翻译的几点重要启示,探析了接受美学对文学作品中模糊语言翻译的指导意义,
⋯..甀猲痟瓼,.’,,,.,
篺;籥琣,.瑃籬;籘.
茄墨掰名濂为┓翊学位论文作者签名:逗』皇≯细年论≯如年鹑西北大学学位论文知识产权声明书西北大学学位论文独创性声明本人完全了解西北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定。学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版。本人允许论文被查阅和借阅。本人授权西北大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。同时授权中国科学技术信息研究所等机构将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》或其它相关数据库。保密论文待解密后适用本声明。指导教师签名:本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,本论文不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得西北大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的
甌,...琣..,琣,,,西北大学硕士学位论文..’瓵、Ⅳ瓺,痑瓼痟.
,甧.,,’..’’瓵’甇痳.’.瑃瑆甌..瓹瓼瑃琫.,
.瑃西北大学硕士学位论文.,.瓸琩痟
’’,甀甒瑆珹:.瓻”“’’.癴”.琽甮’’,產,,琲,琭甌,.:““眔瓾—癰保甌,‘‘保瑆‘‘’’,‘‘“琭’
阛.,甒琣琣.’琣,甖,瑆,,;,.瑃—.,甌’,甃..