文档介绍:湖北大学
硕士学位论文
中英广告语的文化差异及汉语广告的英译技巧
姓名:郑青
申请学位级别:硕士
专业:英语语言文学
指导教师:刘国枝
20090401
摘要在现代社会,广告扮演了越来越重要的角色,它已是人们生活中不可或缺的一部分;它存在于人类社会的每一个角落,影响着现代社会的每一个人。总的来说,广告既是商品信息的载体,也是一种文化形式。作为文化中最有活力的一个因素,广告蕴含并反映着社会文化,同时也受到了社会文化的影响和制约。国内外很多学者已从不同的角度对广告的语言特点做了充分的分析研究。本论文将着重于探讨影响中英广告语言的文化因素。目的在于通过对比研究,挖掘出中英广告语中的文化内涵,并希望以此来加强人们在汉英广告翻译过程中的跨文化意识。本论文首先对与广告、广告语言、广告中的文化因素以及广告翻译有关的研究作了回顾,进而从语言学的视角分析了中英广告语的异同。接着,通过列举分析大量的中英文广告实例,探究了它们之间的文化差异。中国文化强调天人合一的哲学观和集体主义;而西方文化主张天人相分和个人主义。中国人含蓄、富于想象,。是一种圆式思维模式;他们喜欢采取间接的表达方式,且崇尚权威;而在西方国家,人们的思维模式呈线式,他们直言快语,追求自身的价值。此外,中国人提倡传统稳定的生活方式;而西方人则追求不断变化的生活。在此基础上,本文对汉语广告的英译原则和策略进行了探讨。随着国际贸易的快速发展,中国广告如何引起英语国家中人们的共鸣已成为了翻译领域中一个重要的研究焦点。已有很多例证说明,对产品广告的不当翻译严重影响了我国产品在国外的销售。因此,在翻译汉语广告的过程中,应该充分考虑译语国家的文化背景及社会价值观,努力传达出汉语广告原有的宣传效果。只有这样,中国的广告和产品才可能被西方国家的消费者所理解与接受。通过讨论和分析,本论文就中英广告中主要的文化因素进行了对比和阐述。显然,哲学观、文化背景以及思维方式等因素的确会影响广告的创作。不同国家的广告都有各自的特色。在汉语广告英译的过程中,除了传统的翻译方法外,诸如文化注释法等将文化因素考虑在内的策略也应予以采用。不论使用哪种策略,关键在于广告能够得到有效的翻译并在译文语境中达到预期的效果。关键词:广告;文化差异;翻译策略
,..甌,甌琲’’”琾甒琣,.,瓵琣琤,甆.‘‘“,,,琣
,篴.,畆甇琧,..琤琽甆,瑃
吼沙晁晡R比作者签名:唧青论文作者签名:袤日期:加罗手期询日指导教师签名:函阎使日期:沙。罗.;湖北大学学位论文原创性声明和使用授权说明原创性声明学位论文使用授权说明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本;学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以允许采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存学位论文;在不以赢利为目的的前提下,学校可以公开学位论文的部分或全部内容。C苈畚脑诮饷芎笞守此规定
.瓾珻·琺甌甒....甀,琽,’,“痶,瑄保,,瑃.,疭。珻,,:瑃
,甌,,.,”..,瓹甅湖北大学硕士学位论文瑃.,.瑃瑃瓸,.甆瑃琹,.甇‘‘’’籺,琾甀,,瑃.
.,.瑃,.
.瓾’皀保琣瓵,:.,,瓵甧,瓻甀珽“眎.,,瓵..“
琻,:.保甒,:..”.‘‘,“恤“保瓵也.‘‘痠“痚’骸瓵,,,琣癆癙琻·琣.”,琣琣.’’“,保“