1 / 76
文档名称:

《卖炭翁》及其英译文语篇衔接对比分析.pdf

格式:pdf   页数:76
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《卖炭翁》及其英译文语篇衔接对比分析.pdf

上传人:Horange 2014/5/6 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《卖炭翁》及其英译文语篇衔接对比分析.pdf

文档介绍

文档介绍:酝秃再嗍答辩委员会┟主席委员年日
‘..岬’~,,‘一·.
:
...琲瑂,瓼..,,,..,.琍,甀

‘‘疭痺痑篶琧琣.“,,瑀琣,,,..瑂..,琫
中文摘要自从韩礼德和哈桑年首次提出衔接理论,长期以来中外学者围绕这一理论展开了许多研究。许多中国学者以此理论为指导,对英汉语篇进行对比研究,揭示这两种语言运用衔接手段实现语篇衔接与连贯的异同,从而帮助人们加深对这两种语言的理解,提高应用英语和汉语的能力,译出高质量的英语译文或汉语译文。本文试图就白居易的“卖炭翁’’一诗及其两篇英译文中所运用的衔接手段进行对比分析。此对比分析以韩礼德和哈桑的衔接理论为理论框架。本研究的目的是揭示原诗及其译文运用衔接手段来实现语篇衔接与连贯的异同点。并由此来探讨原诗及其译文中意义是如何通过形式来表达的。研究表明汉语语篇里的衔接手段可分为省略,连接和词汇衔接三大类,而两篇英译文中的衔接手段可分为省略,连接,指称以及词汇衔接四大类。对比结果表明,在语法衔接方面,省略是原诗最主要的衔接手段,而指称是两种译文最主要的衔接手段;在词汇衔接方面,原诗及其译文所采用的衔接手段大多相同,但具体运用上存在不少差异。通过对比我们还发现,在很多情况下,与原诗相比,译文在表达相同的衔接功能时往往采用同一类型内不同的衔接手段,甚至是不同类型的衔接手段来对应原诗中的衔接手段。关键词:衔接,衔接手段,衔接对比研究