文档介绍:浅述外贸英语特点及其翻译技巧从世界发展形势来看,外贸英语在世界发展上已经占据着关键地位,而我国正处于快速发展时代,对外贸易成果显著,故此,外贸英语已经是我国通向世界一个重要桥梁。一、外贸英语特点 。(1)为了做到语言简洁、内容表达客观公正与有关事项描述准确无误,外贸英语广泛运用被动语态、非谓语动词与情态动词。(2)在外贸英语中,一词多义现象非常普遍,一般说来,如果一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同领域与专业,是该领域或行业行话与专业术语。 。(1)外贸英语在词汇使用上最大特点是对专业词汇精确运用,其中包含大量专业词汇、具商务含义普通词或复合词,以及缩略词等。(2)外贸英语所用语言比较正规,常有一定格式与套话。(3)外贸英语除了上述严谨、专业与规范特点外,在某些特殊环境下也不乏活泼与轻松要素,例如在广告英语中就用词简洁,语言朗朗上口。二、浅述外贸英语翻译技巧 。在外贸业务翻译中,我们经常碰到词、句重复语言现象。尽可能地避免重复是英语一个特点,所以在汉语中需要重复或无法避免重复语言现象,在英译时必须根据英语习惯予以避免。例如: (1)多年来贵方供应橡胶,装船数字极为紊乱。贵方电报通知数量,船代理提供装船数量与舱单数量经常不一致。这句汉语原文中,“数量”一词反复重复了三次,这在汉语中无法避免,但在英译时必须避免,如按照汉语直译,译文会显得相当嗦: pletemess-,thequantitiesoftheloadedgoodsreportedbytheshipagent,andthequantitiesindicatedinthemanifests. 为了避免译文中quantities一词多次重复,译文可改为: ,indicatedinthemanifests. 。英语与汉语在表达否定意思时差异比较显著,从而给翻译工作带来了一些困扰。在外贸英语翻译中也会经常碰到这个问题,以下就试就此做一比较: (1)英语中否定句一般带有no或not。例如: 1)Zincoxideisnotavailableforsupply. 译:氧化锌无货可供。 2)Rockphosphateisofnointeresttousforthetimebeing. 译:对磷酸盐我们暂无兴趣。以上例句中“不”与“无”与英语中no与not意思是完全一致。但在另一种情况下却不然。例如: 1)Aren’tyouinterestedinourpharmaceuticals? 译:贵方难道对我们医药原料无兴趣吗? Yes,,我们有兴趣。 No,,我们没有兴趣。以上例句中yes译成汉语应为“不”;而no,译成汉语应为“是”。在这种情况下,英语与汉语表达方式不同,要注意防止误译。 。英汉两种语言在词性使用方面也存在着一定差异,英语中使用名词较多,而汉语中用动词较多。例如: (1)我们经常参加广州交易会。译1:Wer