1 / 58
文档名称:

《阿Q正传》两英译本的功能对等翻译研究.pdf

格式:pdf   页数:58
下载后只包含 1 个 PDF 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

《阿Q正传》两英译本的功能对等翻译研究.pdf

上传人:numten7 2014/5/11 文件大小:0 KB

下载得到文件列表

《阿Q正传》两英译本的功能对等翻译研究.pdf

文档介绍

文档介绍:对外经济贸易大学
硕士学位论文
《阿Q正传》两英译本的功能对等翻译研究
姓名:吴凌飞
申请学位级别:硕士
专业:外国语言学及应用语言学
指导教师:周玲
20070401
摘要本文根据尤金·奈达的功能对等翻译理论,对鲁迅的著名小说《阿ā返牧个英文译本进行了对比研究。在东西方国家出现的众多翻译理论中,尤金·奈达的功能对等理论是最为广泛接受的理论之一。奈达给翻译下的定义是:“翻译就是在译语中再现首先在意义上,其次在风格上与原语最切近而又自然的对等信息.”他的功能对等理论注重“接受者的反应”,认为翻译的标准应在于将译文读者的理解与原文读者的理解进行比较。最贴切且自然的对等翻译,就是译文读者对译文的反应要与原文读者对原文的反应相同。论文正是运用了奈达的功能对等理论来评析《阿ā返牧礁鲇⑽囊氡尽N恼从意义、风格、文化三个方面,通过对译文中大量的例子进行分析,试图找出两种译本在这三个方面是否达到与原文“最切近而又自然的对等”以及如何达到对等的方法。通过比较研究发现两个译文达到功能对等的程度不同,并得出以下结论:译中要十分注意语境的作用,一个词的意义可能有很多种,要根据上下文的语境找到最确切的对等词。胝哂】赡艿卮ù镌牡姆绺裉卣鳎靡胛亩琳卟朐读者相似的审美感受。达到这个目的译者可能用各种方法,例如模仿原文风格、改变或再创原文风格等。捎谖幕钜斓拇嬖冢胝咴诜胫芯RL砑酉喙氐奈幕信息以取得功能对等,运用直译加注、文内注释、释意等方法缩小译文读者与原文的文化差距。关键词:翻译功能对等意义风格文化
綼甌—:琲瑃..’琭‘甌鬭.:.琣:
锄甤篢甐
.:.,,.舀..甌‘....痵
.’’.
。:《呐喊》琣痑‘‘,..‘’,’.瑆痵疭
.疉琣,,.:.:..’甌瑂,
啪篺瑃瑂,琣蜹琓疶琇甀,瓺猙,趎瓵琭,.,甆瓾篢篊.
,琣”.琣“譼.,.’瓾:“觟甌:甀“’“