1 / 28
文档名称:

同声传译.ppt

格式:ppt   大小:566KB   页数:28页
下载后只包含 1 个 PPT 格式的文档,没有任何的图纸或源代码,查看文件列表

如果您已付费下载过本站文档,您可以点这里二次下载

分享

预览

同声传译.ppt

上传人:dyx110 2020/9/6 文件大小:566 KB

下载得到文件列表

同声传译.ppt

文档介绍

文档介绍:英汉口译常用技巧翻译的过程在一般情况下,译员是同声传译过程是否取得成功的最关键因素。翻译过程包含听、想、说三个方面。交传的特点是听完一句或者听完一段之后再开口翻译。七大技巧断句转换重复增补省略反说技巧之一——断句按适当的意群或概念单位,进行切割处理。为“接”而断当双语概念和表达方式基本对应。这类句子的处理较容易,直译就可以了。例如,。例句汉语倾向于用较短的句子。IcometoChina/,/正逢一个重要的时刻。(比较笔译:我是在一个重要的时刻来到中国的。)Theybuiltthebridge/:他们花了两个月就建成了这座桥口译:他们建这桥,只花了两个月。小试牛刀I‘mgladtobehere/,此时恰逢金秋十月。技巧之二——转换词类变换英语非动词转成汉语动词这可以说是英汉词类转换中使用最多的类型。。这句话的翻译要等到末尾才开始的话,容易丢三落四。名词动词化每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。